lazypolyglot's avatar
lazypolyglot

May 22, 2026

0
Mes nouveaux travails

J'ai deux nouveaux travails qui me rendent très enthousiaste.
Je bosse actuellement chez une crêperie française mais bien tôt je commencerai encore un emploi chez une musée de ma cité. Là il y a une exposition de l'art de la région de l'Afrique du Nord et l'Asie ouest. Auparavant il s'appelle « art islamique » mais pour quelques raisons le nom était changé. De toute façon je vais bosser comme guide pour cette exposition ce qui une tout interessante chance pour moi parce que j'étudie la langue et histoire arabe à l'université. Maintenant je suis m'y préparant car je fais mon premier tour après trois semaines. Je suis un peu angoissée mais je sais qu'il va me faire plaisir et c'est très bon pour le CV.
Le deuxième emploi que je vais commencer le prochain semestre c'est un poste chez ma université. Je serai comme enseignante assistante pour un cours pour débutants. C'est un cours qu'on fait au premier semestre sur l'histoire général de la région arabe et moi je fais le cours pour répéter et apprendre l'information dont on parle pendant le cours principal. Je ne sais pas comme expliquer. Mais ça aussi sera tout interessant pour moi et le CV. D'autrement, je suis fière qu'on m'a demandé de faire ce travail parce que normalement seulement les étudiants de maîtrises sont demandés et moi je ne suis qu'étudiante de diplôme.
Bien sûr je vais continuer travailler chez la crêperie parce que je reçois une bonne quantité d'argent mais aussi parce que j'ai la chance de parler français là. Pour être honnête, je n'ai pas pensé que je suis tellement mal à parler français mais bosser là m'a montré la réalité: je peux parler à peine. C'est beaucoup plus difficile que j'imaginais, surtout avec les confrères qui parlent français à un accent africaine. Je souhaite apprendre le français serait si facile pour moi comme apprendre l'arabe mais je l'apprends à l'université et le français par moi-même alors il n'y a pas les pressures dont j'ai besoin pour succéder. Mais j'essaie tout même.

Merci pour avoir corrigé !

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Mais j'essaie tout même.

lazypolyglot's avatar
lazypolyglot

May 23, 2026

0

Mes nouveaux travails


Mes nouveaux travailemplois Mes nouveaux emplois

„travail“ hat eine unregelmäßige -al > -aux Pluralform, und „travaux“ sagt man nur im Fall von Aufgaben oder Bauwerken, z.B. Wenn man „travail“ im Sinne „Beruf“ pluralisieren will, benutzt man „emploi“

J'ai deux nouveaux travails qui me rendent très enthousiaste.


J'ai deux nouveaux travails qui me rendent très enthousiasteemplois qui m'enthousiasment beaucoup. J'ai deux nouveaux emplois qui m'enthousiasment beaucoup.

rendre enthousiaste = enthousiasmer

Je bosse actuellement chez une crêperie française mais bien tôt je commencerai encore un emploi chez une musée de ma cité.


Je travaille/bosse actuellement chezà/dans une crêperie française, mais bien tôt je commencerai encore unun nouvel emploi chezdans une musée de ma citéville. Je travaille/bosse actuellement à/dans une crêperie française, mais bientôt je commencerai un nouvel emploi dans un musée de ma ville.

„bosser“ ist wirklich umgangssprachlich (ich will nur mich vergewissern, dass Sie es wissen) Man sagt manchmal „travailler chez“ aber nur mit einem Personen- oder Firmennamen, und das ist kein korrektes Französisch bientôt = bald bien tôt = sehr früh Stadt = ville Das Wort „cité“ hat sehr spezifische soziale Konnotationen. Es bezeichnet oft moderne, ziemlich arme Viertel, wo viele Immigranten jetzt leben. Kreuzberg wäre etwas wie ein „cité“

Là il y a une exposition de l'art de la région de l'Afrique du Nord et l'Asie ouest.


, il y a une exposition de l'art de la région de l'Afrique du Nord et l'Asie ouesdu Moyen-Orient. , il y a une exposition d'art d'Afrique du Nord et du Moyen-Orient.

Ich würde direkt „d'Afrique du Nord“ sagen Das Gebiet, das Algerien, Marokko und Tunisien umfasst, nennt man spezifisch „le Maghreb“ „Asie de l'Ouest“ sagt man nicht: Entweder „le Proche-Orient“ („der Nahe Osten“) „le Moyen-Orient“ („der Mittlere Osten“)

Auparavant il s'appelle « art islamique » mais pour quelques raisons le nom était changé.


Auparavant, il s'appelleait « art islamique » mais pour quelques raisonsune raison quelconque, le nom étaita été changé. Auparavant, il s'appelait « art islamique » mais pour une raison quelconque, le nom a été changé.

pour une raison quelconque = for some reason pour quelques raisons = for some reasonS

De toute façon je vais bosser comme guide pour cette exposition ce qui une tout interessante chance pour moi parce que j'étudie la langue et histoire arabe à l'université.


De toute façon je vais Quoi qu'il en soit, je vais travailler/bosser comme guide pour cette exposition, ce qui une toutest une occasion/chance très inteéressante chance, pour moi parce que j'étudie la langue et l'histoire arabes à l'université. Quoi qu'il en soit, je vais travailler/bosser comme guide pour cette exposition, ce qui est une occasion/chance très intéressante, pour moi parce que j'étudie la langue et l'histoire arabes à l'université.

„de toute façon“ würde stärker betonen, dass der Name von dieser Kunst Ihren zukünftigen Beruf nicht verändern wird „une OCCASION très intéressante“ wäre natürlicher Pl. Kongruenz (la langue + l'histoire) => arabes

Maintenant je suis m'y préparant car je fais mon premier tour après trois semaines.


Maintenant je suisJe suis en train de m'y préparanter, car je ferai/fais mona premier tour aprèère visite dans trois semaines. Je suis en train de m'y préparer, car je ferai/fais ma première visite dans trois semaines.

Eine wörtliche Übersetzung des Be +-ing Tempus („je suis m'y préparant“) ist unmöglich Hier könnten Sie „être en train de“ benutzen, um eine ablaufende Handlung auszudrücken Ein Futur („ferai“) wäre besser hier, obwohl das Präsens akzeptabel ist In drei Wochen = dans trois semaines

Je suis un peu angoissée mais je sais qu'il va me faire plaisir et c'est très bon pour le CV.


Je suis un peu angoissée mais je sais qu'ile ça va me faire plaisir et que c'est très bon pour le CV. Je suis un peu angoissée mais je sais que ça va me faire plaisir et que c'est très bon pour le CV.

„ÇA va me faire plaisir“ aus demselben Grund, wie „C'est bon“ Der „c'est très bon [...]“-Teilsatz hängt auch von „savoir“ ab, also wird es mit einem zusätzlichen „que“ angezeigt => et QUE c'est très bon...

Le deuxième emploi que je vais commencer le prochain semestre c'est un poste chez ma université.


Le deuxième emploi que je vais commencer le prochain semestre, c'est un poste chez maà/dans mon université. Le deuxième emploi que je vais commencer le prochain semestre, c'est un poste à/dans mon université.

Weibliche Nomina, die mit einem Vokal anfangen, erfordern männliche Possessivpronomina, um zu vermeiden, dass zwei Vokale hintereinander stehen => MON université ; SON opinion ; TON adresse usw.

Je serai comme enseignante assistante pour un cours pour débutants.


Je serai comme une sorte d'enseignante assistante pour charge d'un cours pour débutants. Je serai une sorte d'enseignante assistante charge d'un cours pour débutants.

Klarer und stilistisch besser chargé de... = mit etw. beauftragt

C'est un cours qu'on fait au premier semestre sur l'histoire général de la région arabe et moi je fais le cours pour répéter et apprendre l'information dont on parle pendant le cours principal.


C'est un cours qu'on fait au premier semestre sur l'histoire générale de la régions pays arabes et moi, je fais le cours pour répéter et apprendre l'les informations dont on parle pendant le cours principal. C'est un cours qu'on fait au premier semestre sur l'histoire générale des pays arabes et moi, je fais le cours pour répéter les informations dont on parle pendant le cours principal.

„région arabe“ ist sehr allgemein, das sagt man nicht. Man spricht immer von „pays arabe“ oder (formeller) von „monde arabo-musulman“ „information“ ist pluralisiert, wenn es verschiedene Fakte/Informationen gibt => les informations „enseigner“ wäre hier besser, aber wenn Sie nicht mit dem Hauptkurs beauftragt sind, d.h. wenn die Studenten mehr oder weniger schon wissen, was Sie mit Ihnen studieren werden, dann wäre es einfach „répéter“

Je ne sais pas comme expliquer.


Je ne sais pas comment expliquer. Je ne sais pas comment expliquer.

„wie“, um eine Art und Weise zu bezeichnen = commENT

Mais ça aussi sera tout interessant pour moi et le CV.


Mais ça aussi sera toutsera aussi très inteéressant pour moi et le CV. Mais ça sera aussi très intéressant pour moi et le CV.

„tout“ im Sinne von „ganz“ ist sehr stilistisch und wird nur in bestimmten Kontexten benutzt (z.B. „il est tout beau ! = wie schön ist er!“)

D'autrement, je suis fière qu'on m'a demandé de faire ce travail parce que normalement seulement les étudiants de maîtrises sont demandés et moi je ne suis qu'étudiante de diplôme.


D'autrementSinon, je suis fière qu'on m'a demandé de faire ce travail, parce que normalement, seulements les étudiants de maîtrisesster sont demandés, et moi je ne suis qu'étudiante [de diplômelicence ?]. Sinon, je suis fière qu'on m'a demandé de faire ce travail, parce que normalement, seuls les étudiants de master sont demandés, et moi je ne suis qu'étudiante [de licence ?].

Ich weiß nicht, was Sie mit „autrement“ hier meinten. Um in eine Ergänzung einzuführen würde man „sinon“ benutzen fier que [+subjonctif] => qu'on m'AIT „seul“ ist hier ein Adjektiv, das „étudiants“ ergänzt => seulS les étudiants... Etwas wie „on ne demande/exige que des étudiants...“, mit einer aktiven Struktur, würde viel besser klingen „maîtrise“ sagt man in Kanada aber in Frankreich heutzutage spricht man von „master“ Am Ende meinten Sie sicher „Bachelorstudentin“ => étudiante de/en licence

Bien sûr je vais continuer travailler chez la crêperie parce que je reçois une bonne quantité d'argent mais aussi parce que j'ai la chance de parler français là.


Bien sûr, je vais continuer travailler chezà la crêperie parce que je reçoisgagne une bonne quantité d'argent, mais aussi parce que j'ai la chance de'y parler français. Bien sûr, je vais continuer travailler à la crêperie parce que je gagne une bonne quantité d'argent, mais aussi parce que j'ai la chance d'y parler français.

continuer DE/À faire qqch Geld verdienen = gagner de l'argent Einfach „beaucoup d'argent“ wäre besser y = dort, à la crêperie

Pour être honnête, je n'ai pas pensé que je suis tellement mal à parler français mais bosser là m'a montré la réalité: je peux parler à peine.


Pour être honnête, je n'ai pas pensé que je suis tellement mal à parler française pensais pas que j'étais si mauvaise en français/que mon français était si mauvais, mais en bosser là m'a montré la réalitéant là-bas, j'ai été obligée de voir les choses en face : je peux parler/sais à peine parler. Pour être honnête, je ne pensais pas que j'étais si mauvaise en français/que mon français était si mauvais, mais en bossant là-bas, j'ai été obligée de voir les choses en face : je peux/sais à peine parler.

Meinungs- oder Gefühlsverben benutzt man fast immer mit dem imparfait, wenn man etw. für eine lange Weile denkt oder glaubt => pensais être mauvais en [+Nomen] pouvoir FAIRE (Infinitiv) qqch => parleR Den Rest habe ich verändert, um den Satz idiomatischer/natürlicher zu machen voir les choses en face/voir la réalité en face = die nackte Wahrheit zu sehen, zu akzeptieren

C'est beaucoup plus difficile que j'imaginais, surtout avec les confrères qui parlent français à un accent africaine.


C'est beaucoup plus difficile que je (ne) l'imaginais, surtout avec les confrères qui parlent français àavec un accent africaine. C'est beaucoup plus difficile que je (ne) l'imaginais, surtout avec les confrères qui parlent français avec un accent africain.

Sie können das „ne“ explétif hier hinzufügen, das ist aber nicht schlimm, wenn Sie es weglassen Das Objekt („l'“) wäre aber pflichtig in einem Text parler AVEC un accent Männliche Kongruenz => africain

Je souhaite apprendre le français serait si facile pour moi comme apprendre l'arabe mais je l'apprends à l'université et le français par moi-même alors il n'y a pas les pressures dont j'ai besoin pour succéder.


Je souhaite 'aimerais qu'apprendre le français serait oit aussi facile pour moi comme qu'apprendre l'arabe, mais je l'apprends l'arabe à l'université et le français par moi-même, alors il n'y a pas lesa pressuresion dont j'ai besoin pour succéderéussir. J'aimerais qu'apprendre le français soit aussi facile pour moi qu'apprendre l'arabe, mais j'apprends l'arabe à l'université et le français par moi-même, alors il n'y a pas la pression dont j'ai besoin pour réussir.

souhaiter QUE [+subjonctif] Ich möchte, dass... = j'aimerais que... [+subjonctif] — das wäre hier die beste Lösung, um „I wish that...“ zu übersetzen so [+Adj.] wie... = aussi [+adjectif] QUE... pressure = pression (f.) Falscher Freund. „succéder“ bedeutet „(nach)folgen“, z.B. „Louis XV a succédé à Louis XIV“ to succeed = réussir

Mais j'essaie tout même.


This sentence has been marked as perfect!

Merci pour avoir corrigé !


Merci pour d'avoir corrigé ! Merci d'avoir corrigé !

„merci POUR“ funktioniert nur für Nomina „merci DE“ funktioniert für Nomina und Verben

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium