curious_owl's avatar
curious_owl

yesterday

128
La Journée commémorative de l'ANZAC

Aujourd’hui c’est la journée commémorative de l’ANZAC. C’est un jour férié en Australie, et l'une de ses fêtes nationales les plus importantes. L’ANZAC est un acronyme pour « Australian and New Zealand Army Corps », alias les Corps d'armée australien et néo-zélandais. Cette journée est célébrée chaque 25 avril depuis 1921. Elle commémore les pertes des soldats australiens et néo-zélandais dans la Première Guerre mondiale. En particulier, elle est conçue pour se souvenir de la bataille de Gallipoli, durant laquelle les forces militaires des ANZAC ont pris d'assaut la plage de la Turquie. Cela marqua l'entrée en guerre du corps ANZAC. À la fin de cette bataille, plus de 8 000 soldats sont morts dans cette bataille et plus de 18 000 ont été blessés. De nos jours, on commémore cette journée par une cérémonie à l'aube. La cérémonie commence avec une sonnerie militaire sur un clarion : Le Last Post. C’est un morceau traditionnel pour les funérailles militaires. Puis, il y a deux minutes de silence. Enfin, le joueur de clairon joue Le Réveil. Parfois il y a aussi des défilés militaires. C’est un journée sérieuse pour n’oublier pas le prix de la guerre. Un des symboles de ces combattants est le coquelicot. Il est souvent placé sur une tombe d’un soldat ou à côté du nom gravé sur un monument aux morts. Les couronnes sont aussi fréquemment utilisées. Un autre symbole est le biscuit ANZAC. C’est un biscuit australien fait de flocons d'avoine, de golden syrup et de noix de coco. Ces biscuits ont été postés de l’Australie aux soldats en Europe. Ainsi, ils ont dû être fabriqués à partir d'ingrédients non périssables. Grâce à leur association avec les soldats, ces biscuits sont parfois utilisés pour collecter des fonds pour les vétérans. Également, ils sont parfois un symbole de l’Australie en général. Enfin, ils sont plutôt bons aussi.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Aujourd’hui c’est la journée commémorative de l’ANZAC.

Elle commémore les pertes des soldats australiens et néo-zélandais dans la Première Guerre mondiale.

C’est un morceau traditionnel pour les funérailles militaires.

Parfois il y a aussi des défilés militaires.

Les couronnes sont aussi fréquemment utilisées.

Grâce à leur association avec les soldats, ces biscuits sont parfois utilisés pour collecter des fonds pour les vétérans.

Également, ils sont parfois un symbole de l’Australie en général.

La Journée commémorative de l'ANZAC


La Journée commémorative de l'ANZAC La Journée commémorative de l'ANZAC

I don't know what the original term is, but "Journée du souvenir" would be a better translation for a military-related event

Aujourd’hui c’est la journée commémorative de l’ANZAC.


This sentence has been marked as perfect!

C’est un jour férié en Australie, et l'une de ses fêtes nationales les plus importantes.


C’est un jour férié en Australie, et l'une de ses fêtes nationales les plus importantes ici. C’est un jour férié en Australie, et l'une des fêtes nationales les plus importantes ici.

Since "en Australie" is an adverbial phrase of place here, syntactically it would be better to repeat it with "ici"

L’ANZAC est un acronyme pour « Australian and New Zealand Army Corps », alias les Corps d'armée australien et néo-zélandais.


L’ANZAC est un l'acronyme pour d'« Australian and New Zealand Army Corps », aliasc'est-à-dire les « Corps d'armée australien et néo-zélandais ». L’ANZAC est l'acronyme d'« Australian and New Zealand Army Corps », c'est-à-dire le « Corps d'armée australien et néo-zélandais ».

L'acronyme (since it's a definite one, the one corresponding to "Australian and New Zealand Army Corps" "alias" mostly means "aka", it's not used to translate/explain the meaning of something

Cette journée est célébrée chaque 25 avril depuis 1921.


Cette journée est célébrée chaquetous les 25 avril depuis 1921. Cette journée est célébrée tous les 25 avril depuis 1921.

Or just "le 25 avril", both would be more natural picks

Elle commémore les pertes des soldats australiens et néo-zélandais dans la Première Guerre mondiale.


This sentence has been marked as perfect!

En particulier, elle est conçue pour se souvenir de la bataille de Gallipoli, durant laquelle les forces militaires des ANZAC ont pris d'assaut la plage de la Turquie.


En particulier, elle est conçue pour se souvenir de la bataille de Gallipoli, durant laquelle les forces militaires des ANZAC ont pris d'assaut lades plages de la Turquicette péninsule. En particulier, elle est conçue pour se souvenir de la bataille de Gallipoli, durant laquelle les forces militaires des ANZAC ont pris d'assaut des plages de cette péninsule.

"LA plage de Turquie" would mean there's only one in the whole country I'd also pluralize it because if my memory serves me right, they landed on several beaches

Cela marqua l'entrée en guerre du corps ANZAC.


Cela marqua l'entrée en guerre du corps e l'ANZAC. Cela marqua l'entrée en guerre de l'ANZAC.

Better to write directly "de l'ANZAC"; "le corps de l'ANZAC" would be pleonastic since the "C" already stands for "Corps"

À la fin de cette bataille, plus de 8 000 soldats sont morts dans cette bataille et plus de 18 000 ont été blessés.


À la fin de cette bataille, pPlus de 8 000 soldats sont morts au cours de/dans cette bataille et plus de 18 000 ont été blessés. Plus de 8 000 soldats sont morts au cours de/dans cette bataille et plus de 18 000 ont été blessés.

Repetitions

De nos jours, on commémore cette journée par une cérémonie à l'aube.


La cérémonie commence avec une sonnerie militaire sur un clarion : Le Last Post.


La cérémonie commence avecpar une sonnerie militaire sur unau clariron : Lle « Last Post ». La cérémonie commence par une sonnerie militaire au clairon : le « Last Post ».

to start with (in a sequence) = commencer PAR "AU clairon", same logic as "AU piano", "À LA guitare" etc Better to give work titles in quotation marks

C’est un morceau traditionnel pour les funérailles militaires.


This sentence has been marked as perfect!

Puis, il y a deux minutes de silence.


Puis, il y a deux minutes de silence. Puis, il y a deux minutes de silence.

More formal/elegant => S'ensuivent deux minutes de silence s'ensuivre = to follow (intransitive)

Enfin, le joueur de clairon joue Le Réveil.


Enfin, le joueur de clairon joue « Le Réveil ». Enfin, le joueur de clairon joue « Le Réveil ».

Parfois il y a aussi des défilés militaires.


This sentence has been marked as perfect!

C’est un journée sérieuse pour n’oublier pas le prix de la guerre.


C’est une journée sérieusolennelle pour ne pas oublier pas le prix de la guerre. C’est une journée solennelle pour ne pas oublier le prix de la guerre.

"solennel" ("solemn") would be a better pick here, since it's a very official event In infinitive structures, both negation elements stand before the verb, ex "ne pas fumer"

Un des symboles de ces combattants est le coquelicot.


Un des symboles de ces combattantsmorts pour la patrie est le coquelicot. Un des symboles de ces morts pour la patrie est le coquelicot.

Better pick than "combattant" (and more accurate, given the circumstances)

Il est souvent placé sur une tombe d’un soldat ou à côté du nom gravé sur un monument aux morts.


Il est souvent placé sur unela tombe d’un soldat ou à côté du[des noms gravés ?] sur un monument aux morts. Il est souvent placé sur la tombe d’un soldat ou à côté [des noms gravés ?] sur un monument aux morts.

Most "monuments aux morts" in France are dedicated to several soldiers (typically, a village or "commune" has a "monument aux morts" for all its children who died in the war). A single tomb of a single soldier is simply "une tombe", so if you're talking about the former, it would be "DES nomS" (plural)

Les couronnes sont aussi fréquemment utilisées.


This sentence has been marked as perfect!

Un autre symbole est le biscuit ANZAC.


Un autre symbole est le biscuit ANZAC. Un autre symbole est le biscuit ANZAC.

Stylistically better => les biscuits ANZAC sont un autre symbole de ce corps

C’est un biscuit australien fait de flocons d'avoine, de golden syrup et de noix de coco.


C’est un biscuit australien fait de flocons d'avoine, de golden syrup et de noix de coco. C’est un biscuit australien fait de flocons d'avoine, de golden syrup et de noix de coco.

A cultural note rather than a linguistic one, but I'd specify what "golden syrup" is, because I highly doubt all French speakers are familiar with it

Ces biscuits ont été postés de l’Australie aux soldats en Europe.


Ces biscuits ont été postétaient envoyés de l’Australie aux soldats en Europe. Ces biscuits étaient envoyés d’Australie aux soldats en Europe.

Focus on a past habit, background, process = imparfait => ÉTAIENT envoyés ("poster" has a much more restricted use, it's the fact of giving a pack to the postal services for them to send - if your point is they were sent to the soldiers, then simply "envoyer" would be much better)

Ainsi, ils ont dû être fabriqués à partir d'ingrédients non périssables.


Ainsi, ils ont dûdevaient être fabriqués à partir d'ingrédients non périssables. Ainsi, ils devaient être fabriqués à partir d'ingrédients non périssables.

Grâce à leur association avec les soldats, ces biscuits sont parfois utilisés pour collecter des fonds pour les vétérans.


This sentence has been marked as perfect!

Également, ils sont parfois un symbole de l’Australie en général.


This sentence has been marked as perfect!

Enfin, ils sont plutôt bons aussi.


Enfin,t ils sont plutôt bons aussi.! Et ils sont plutôt bons !

Simpler and more fluid this way (it avoids repeating too many "aussi/également")

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium