leappleeater's avatar
leappleeater

July 5, 2021

0
Originalen vs. översättningen

Jag har ägnat stora delar av min tid det senaste året åt att läsa böcker på svenska, och en ständig fråga jag haft sedan jag började läsa deckare är om översättningar från engelska till svenska är av samma kvalitet som originala svenska böcker. Några av mina första böcker var översättningar av mina favoriter från barndomen, som till exempel Percy Jackson och Hungerspelen, och det är inget tvivel att de var viktiga steg till mer avancerade ordförråd och grammatik. Nyligen fortsatte jag till svenska klassiker som Låt Den Rätte Komma In och Män Som Hatar Kvinnor, alltså böcker som skrevs på svenska med vad som känns som mer naturlig syntax. Men nu när jag har nått nivån där jag kan fritt välja mellan både känner jag mig skuldmedveten om jag har lust att läsa översättningar istället för vanliga svenska böcker - och jag får den känslan ganska ofta med till exempel Kampen om Järntronen eller Mistborn, som översatts till svenska men som jag inte orkade läsa på engelska. I mitt bakhuvud tänker jag att det inte räknas på samma sätt som originaler och därför borde jag inte välja att läsa dem. Vad tycker ni om detta?

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Vad tycker ni om detta?

Originalen vs. översättningen


Originalen vs. översättningen Original vs. översättning

Jag har ägnat stora delar av min tid det senaste året åt att läsa böcker på svenska, och en ständig fråga jag haft sedan jag började läsa deckare är om översättningar från engelska till svenska är av samma kvalitet som originala svenska böcker.


Jag har ägnat stora delar av min tid det senaste året åt att läsa böcker på svenska, och e. En ständig fråga jag har haft sedan jag började läsa deckare är om översättningar från engelska till svenska är av samma språkliga kvalitet som originala svenska böckerböcker på svenska i original. Jag har ägnat stor del av min tid det senaste året åt att läsa böcker på svenska. En ständig fråga jag har haft sedan jag började läsa deckare är om översättningar från engelska till svenska är av samma språkliga kvalitet som böcker på svenska i original.

Några av mina första böcker var översättningar av mina favoriter från barndomen, som till exempel Percy Jackson och Hungerspelen, och det är inget tvivel att de var viktiga steg till mer avancerade ordförråd och grammatik.


Några av mina första böcker var översättningar av mina favoriter från barndomen, som till exempel Percy Jackson och Hungerspelen, och det är inget. De har utan tvivel att de varit viktiga stebidrag till mer avancerade ordförråd ochett utökat ordförråd och fördjupade kunskaper i grammatik. Några av mina första böcker var översättningar av mina favoriter från barndomen, som till exempel Percy Jackson och Hungerspelen. De har utan tvivel varit viktiga bidrag till ett utökat ordförråd och fördjupade kunskaper i grammatik.

Nyligen fortsatte jag till svenska klassiker som Låt Den Rätte Komma In och Män Som Hatar Kvinnor, alltså böcker som skrevs på svenska med vad som känns som mer naturlig syntax.


Nyligen fortsatte jag tillhar jag börjat läsa svenska klassiker som Låt Dden Rrätte Kkomma Inin” och Män Ssom Hhatar Kkvinnor, alltså böcker som skrevivits på svenska ursprungligen/från början, med vad som känns som en mer naturlig syntax. Nyligen har jag börjat läsa svenska klassiker som Låt den rätte komma in” och Män som hatar kvinnor, alltså böcker som skrivits på svenska ursprungligen/från början, med vad som känns som en mer naturlig syntax.

Aldrig versaler i titlar annat än i inledningen.

Men nu när jag har nått nivån där jag kan fritt välja mellan både känner jag mig skuldmedveten om jag har lust att läsa översättningar istället för vanliga svenska böcker - och jag får den känslan ganska ofta med till exempel Kampen om Järntronen eller Mistborn, som översatts till svenska men som jag inte orkade läsa på engelska.


Men nu när jag har nått en nivån där jag kan fritt kan välja mellan både och, känner jag mig skuldmedveten om jag har lust att läsa översättningar istället för vanliga svenska böcker - och j. Jag får den känslan ganska ofta med till exempel Kampen om Jjärntronen eller Mistborn, som är översatta/översatts till svenska men som jag inte orkadet läsa på engelska. Men nu när jag har nått en nivå där jag fritt kan välja mellan både och, känner jag mig skuldmedveten om jag r lust att läsa översättningar istället för vanliga svenska böcker. Jag får den känslan ganska ofta med till exempel Kampen om järntronen eller Mistborn, som är översatta/översatts till svenska men som jag inte orkat läsa på engelska.

”Mistborn”, är det en boktitel på svenska? Ev ”Kampen om Järntronen” med versal om järntronen är något unikt med egennamn.

I mitt bakhuvud tänker jag att det inte räknas på samma sätt som originaler och därför borde jag inte välja att läsa dem.


I mitt bakhuvud tänker jag att det inte räknas på samma sätt somJag har i bakhuvudet att det inte ses som samma sak som att läsa på originalerspråket och därför borde jag inte välja bort att läsa demöversättningar. Jag har i bakhuvudet att det inte ses som samma sak som att läsa på originalspråket och därför borde jag välja bort att läsa översättningar.

Vad tycker ni om detta?


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium