anouk's avatar
anouk

Oct. 30, 2022

0
? II

Donc, en rentrant à la maison sa cervelle ètait plus occupé par ses réflexions que par les cinq sens: il paraissait que il habite son corps, sans toutefois le pas posséder.
Maintenant il observe un petit portail et se figure de le dessiner en ce moment; maintenant il jete un coup d'oeil à des arbres et tout de suite il se souviens de son enfance: quand il était insouciant, quand il avait sa place, quand les réflexions ne occupait pas la tête. Et violà la rue que l'a conduit à l'école pendant plusieurs années,; et voilà le parc qui l'a observé jouer avec ses amis: il n'a reussi pas à rester en contact avec eux, mais parfois les souvenirs suffisent, n'est-ce pas?
Alors, en espérant que vous avez compris plus ou moins la personne, c'est pas si difficile de comprendre que il lui semblait d'être rentré en clin d'oeil.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

? II

? II

? II


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Donc, en rentrant à la maison sa cervelle ètait plus occupé par ses réflexions que par les cinq sens: il paraissait que il habite son corps, sans toutefois le pas posséder.


Donc, en rentrant à la maison saon cervelle èau était plus occupé par ses réflexions que par les cinq sens: il paraissaon aurait dit que 'il habiteait son corps, sans toutefois le pas posséder. Donc, en rentrant à la maison son cerveau était plus occupé par ses réflexions que par les cinq sens: on aurait dit qu'il habitait son corps, sans toutefois le posséder.

Donc, en rentrant à la maison, sa cervelle èétait plus occupée par ses réflexions que par lses cinq sens : il paraissait que il habiter son corps, sans toutefois le pas posséder. Donc, en rentrant à la maison, sa cervelle était plus occupée par ses réflexions que par ses cinq sens : il paraissait habiter son corps, sans toutefois le posséder.

"cervelle" è un po' familliare (voglio assicurarmi che lo sappia) In francese come in italiano, "senza" è sufficiente come preposizione e quando 2 proposizioni hanno lo stesse soggetto semantico, si usa una struttura infinitiva => il paraissait HABITER

Maintenant il observe un petit portail et se figure de le dessiner en ce moment; maintenant il jete un coup d'oeil à des arbres et tout de suite il se souviens de son enfance: quand il était insouciant, quand il avait sa place, quand les réflexions ne occupait pas la tête.


Maintenant, il observe un petit portail et se figure'imagine être en train de le dessiner en ce moment ; maintenant, il jette un coup d'oe’œil à des arbres et tout de suite il se souvienst de son enfance : quand il était insouciant, quand il avait sa place, quand les réflexions ne 'occupaient pas lsa tête. Maintenant, il observe un petit portail et s'imagine être en train de le dessiner en ce moment ; maintenant, il jette un coup d’œil à des arbres et tout de suite il se souvient de son enfance : quand il était insouciant, quand il avait sa place, quand les réflexions n'occupaient pas sa tête.

MaintenantTantôt, il observe un petit portail et se figure de le dessiner en ce moment; maintenan'imagine immédiatement le dessiner, tantôt il jette un coup d'oeœil à dquelques arbres et tout de suite, il se souvienst de son enfance:, quand il était insouciant, quand il avait sa place, quand les réflexions ne lui occupaient pas la tête. Tantôt, il observe un petit portail et s'imagine immédiatement le dessiner, tantôt il jette un coup d'œil à quelques arbres et tout de suite, il se souvient de son enfance, quand il était insouciant, quand il avait sa place, quand les réflexions ne lui occupaient pas la tête.

La struttura "ora...ora" è "tantôt...tantôt" "subito" è piuttosto "immédiatement". "En ce moment" è un quasi sinonimo un po' più generale di "maintenant" "quelques" sarebbe più bello di "des" qui Alla fine, "encombrer" ("intralciare") sarebbe una buona opzione per evitare di repetire "occuper"

Et violà la rue que l'a conduit à l'école pendant plusieurs années,; et voilà le parc qui l'a observé jouer avec ses amis: il n'a reussi pas à rester en contact avec eux, mais parfois les souvenirs suffisent, n'est-ce pas?


Et vioilà la rue quei l'a conduit à l'école pendant plusieurs années,; et voilà le parc qui l'a observé jouer avec ses amis: il n'a reussi paspas réussi à rester en contact avec eux, mais parfois les souvenirs suffisent, n'est-ce pas ? Et voilà la rue qui l'a conduit à l'école pendant plusieurs années, et voilà le parc qui l'a observé jouer avec ses amis: il n'a pas réussi à rester en contact avec eux, mais parfois les souvenirs suffisent, n'est-ce pas ?

Et violàoici la rue quei l'a conduit à l'école pendant plusieurs années,; et voilà le parc qui l'a observé jouer avec ses amis:. il n'a reussi paspas réussi à rester en contact avec eux, mais parfois les souvenirs suffisent, n'est-ce pas ? Et voici la rue qui l'a conduit à l'école pendant plusieurs années, et voilà le parc qui l'a observé jouer avec ses amis. il n'a pas réussi à rester en contact avec eux, mais parfois les souvenirs suffisent, n'est-ce pas ?

"voilà" (vua-la) significa "ecco"; "viola" (vio-la) significa "stuprò, violò" Un contrasto "voici/voilà" sarebbe un po' migliore, se c'è un contrasto tra una cosa prossima del lettore/narratore, e una cosa un po' più lontana

Alors, en espérant que vous avez compris plus ou moins la personne, c'est pas si difficile de comprendre que il lui semblait d'être rentré en clin d'oeil.


Alors, en espérant que vous avez compris plus ou moins la personne, ce n'est pas si difficile de comprendre que 'il lui semblait d'être rentré en un clin d'oe’œil. Alors, en espérant que vous avez compris plus ou moins la personne, ce n'est pas si difficile de comprendre qu'il lui semblait être rentré en un clin d’œil.

Phrase assez difficile à comprendre

Alors, en espérant que vous avez compris/ayez plus ou moins cerné la personne, cil n'est pas trèsi difficile de comprendre que 'il lui a semblait d'é être rentré en un clin d'oeœil. Alors, en espérant que vous avez/ayez plus ou moins cerné la personne, il n'est pas très difficile de comprendre qu'il lui a semblé être rentré en un clin d'œil.

La struttura gerundiva ammette sia il congiuntivo sia l'indicativo, secondo la certezza che hai sul grado di realtà dell'azione sembler faire quelque chose "cerner" (che significa letteralmente "circondare") si usa molto nel senso "capire il genero di una persona, capire come funziona o pensa"

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium