yesterday
C'est toujours une lutte pour prendre assez de pauses pendant ma journée de travail. Ce qui arrive souvent, c'est que je commence à travailler et je ne regarde plus l'heure. C'est seulement après quelques heures que je me rends compte que je n'avais pas pris une pause. Je pense que l'habitude de prendre des pauses pendant notre journée est très importante, surtout si notre emploi nous oblige à rester sédentaires pendant des heures. La définition d'une pause peut changer selon le contexte de votre métier. Je crois qu’une pause qui est contraire de ce qu'on fait au travail est meilleure. Par exemple, si l’on s'assoit et qu’on regarde un écran pendant qu'on travaille, alors la pause pourrait être une promenade. Le but, dans ce cas, c'est de trouver quelque chose d'actif et qui s'oblige à regarder au loin.
Desu reépits pendant le travail
Du répit pendant le travail
"répit", like "repos", is pretty much always uncountable => DU répit
C'estJ'ai toujours une lutte pourdu mal à prendre assez de pauses pendant ma journée de travail.
J'ai toujours du mal à prendre assez de pauses pendant ma journée de travail.
Literally translating "struggle" wouldn't work here
"to struggle with" in the sense "to have a hard time doing something" has various translations depending on the context/nuance of meaning; "avoir du mal à faire quelque chose" works in most cases
Ce qui arrive souvent, c'est que je commence à travailler et (que) je ne regarde plus l'heure. Ce qui arrive souvent, c'est que je commence à travailler et (que) je ne regarde plus l'heure.
"QUE je ne regarde..." if the "je ne regarde [...]" clause also depends on "c'est... que..."
C'est seulement après quelques heures que je me rends compte que je n'avaisi pas pris unde pause.
C'est seulement après quelques heures que je me rends compte que je n'ai pas pris de pause.
There is no past perspective here, so a passé composé would be enough => ai pris
Absolute negation = pas DE
Je pense que l'habitude de prendre des pauses pendant notre journée est très importante, surtout si notre emploi nous oblige à rester sédentairesimmobile/peu actif physiquement pendant des heures.
Je pense que l'habitude de prendre des pauses pendant notre journée est très importante, surtout si notre emploi nous oblige à rester immobile/peu actif physiquement pendant des heures.
The use of "sédentaire" in the sense of "not very active physically" is largely a misuse of language that should best be avoided, although it has become quite common
La définition d'une pause peut changer selon le contexte de votre métier.
La définition d'une pause peut changer selon le métier.
"le contexte de" is unnecessary here
"LE métier" would also make the sentence more general/impersonal
Je crois qu’une pause qui est contraire les meilleures pauses sont celles où on fait l'inverse de ce qu'on fait au travail est meilleure.
Je crois que les meilleures pauses sont celles où on fait l'inverse de ce qu'on fait au travail.
More idiomatic and clearer
Par exemple, si l’on s'assoit et qu’onest assis à regarder un écran pendant qu'on travaille, alors la pause peut/pourrait être une promenade.
Par exemple, si l’on est assis à regarder un écran pendant qu'on travaille, alors la pause peut/pourrait être une promenade.
to be sitting = être assis
s'assoir = to sit down
"à regarder" essentially means "watching" here, it's the equivalent of a gerund
I'd say "PEUT être", since you're quite confident in what you're stating
Le but, dans ce cas, c'est de trouver quelque chose d'actif/une activité où on bouge et qui s'(nous) oblige à regarder au loin.
Le but, dans ce cas, c'est de trouver quelque chose/une activité où on bouge et qui (nous) oblige à regarder au loin.
"une activité où on bouge" would be the clearest/most accurate phrasing IMO
"S'obliger" would be reflexive, "to force oneself"
|
Des repits pendant travail
D "répit", like "repos", is pretty much always uncountable => DU répit |
|
C'est toujours une lutte pour prendre assez de pauses pendant ma journée de travail.
Literally translating "struggle" wouldn't work here "to struggle with" in the sense "to have a hard time doing something" has various translations depending on the context/nuance of meaning; "avoir du mal à faire quelque chose" works in most cases |
|
Ce qui arrive souvent, c'est que je commence à travailler et je ne regarde plus l'heure. Ce qui arrive souvent, c'est que je commence à travailler et (que) je ne regarde plus l'heure. Ce qui arrive souvent, c'est que je commence à travailler et (que) je ne regarde plus l'heure. "QUE je ne regarde..." if the "je ne regarde [...]" clause also depends on "c'est... que..." |
|
C'est seulement après quelques heures que je me rends compte que je n'avais pas pris une pause.
C'est seulement après quelques heures que je me rends compte que je n'a There is no past perspective here, so a passé composé would be enough => ai pris Absolute negation = pas DE |
|
Je pense que l'habitude de prendre des pauses pendant notre journée est très importante, surtout si notre emploi nous oblige à rester sédentaires pendant des heures.
Je pense que l'habitude de prendre des pauses pendant notre journée est très importante, surtout si notre emploi nous oblige à rester The use of "sédentaire" in the sense of "not very active physically" is largely a misuse of language that should best be avoided, although it has become quite common |
|
La définition d'une pause peut changer selon le contexte de votre métier.
La définition d'une pause peut changer selon le "le contexte de" is unnecessary here "LE métier" would also make the sentence more general/impersonal |
|
Je crois qu’une pause qui est contraire de ce qu'on fait au travail est meilleure.
Je crois qu More idiomatic and clearer |
|
Par exemple, si l’on s'assoit et qu’on regarde un écran pendant qu'on travaille, alors la pause pourrait être une promenade.
Par exemple, si l’on to be sitting = être assis s'assoir = to sit down "à regarder" essentially means "watching" here, it's the equivalent of a gerund I'd say "PEUT être", since you're quite confident in what you're stating |
|
Le but, dans ce cas, c'est de trouver quelque chose d'actif et qui s'oblige à regarder au loin.
Le but, dans ce cas, c'est de trouver quelque chose "une activité où on bouge" would be the clearest/most accurate phrasing IMO "S'obliger" would be reflexive, "to force oneself" |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium