cerise's avatar
cerise

May 17, 2024

0
La belle Hélène 4

Hélène hésite entre son mari et Paris. Ce dernier lui a demandé de s’en aller avec lui mais pensant à ce que l’on en dit et à son mari, elle n’arriver pas à prendre la décision. Là, la femme de chambre vient annoncer l’ouverture du jeu de l’oie des rois dans lequel, atteignant la culmination, la tricherie de Calchas déchaîne la fureur des gens. Pressant de leur rendre l’argent, on lui met sur la sellette et il prend la fuite. Tout le monde recule en poursuivant Calchas.
Hélène est laissée seule. Alors, ayant échappé aux gens, Calchas rentre. Elle lui demande de jeter l’enchantement pour voir Paris dans son rêve.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

La belle Hélène 4

cerise's avatar
cerise

May 17, 2024

0
cerise's avatar
cerise

May 17, 2024

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

May 17, 2024

419
cerise's avatar
cerise

May 18, 2024

0

La belle Hélène 4


This sentence has been marked as perfect!

Hélène hésite entre son mari et Paris.


Hélène hésite entre son mari et Paâris. Hélène hésite entre son mari et Pâris.

Le nom du prince troyen s'écrit avec un accent circonflexe (<â>), certainement pour le différencier de la ville de Paris

Ce dernier lui a demandé de s’en aller avec lui mais pensant à ce que l’on en dit et à son mari, elle n’arriver pas à prendre la décision.


Ce dernier lui a demandé de partir/s'enfuir/s’en aller avec lui, mais pensant à ce que l’on en dit et à son mari, elle n’arriver pas à prendre laune décision. Ce dernier lui a demandé de partir/s'enfuir/s’en aller avec lui, mais pensant à ce que l’on en dit et à son mari, elle n’arrive pas à prendre une décision.

Alternative => elle n'arrive pas à se décider (plus simple)

Là, la femme de chambre vient annoncer l’ouverture du jeu de l’oie des rois dans lequel, atteignant la culmination, la tricherie de Calchas déchaîne la fureur des gens.


Là, la femme de chambre vient annoncer l’ouverture du jeu de l’oie des rois dans lequel, atteignant la culminatio; alors qu'il bat son plein, la tricherie de Calchas déchaîne la fureur des gensgénérale. Là, la femme de chambre vient annoncer l’ouverture du jeu de l’oie des rois ; alors qu'il bat son plein, la tricherie de Calchas déchaîne la fureur générale.

battre son plein (s'utilise surtout pour des fêtes ou des événements) = arriver à son point culminant, à son paroxysme Alternative => alors qu'il bat son plein, Calchas déclenche la fureur générale en trichant (j'ai apporté quelques améliorations de style, « des gens » sonnerait un peu maladroit ici)

Pressant de leur rendre l’argent, on lui met sur la sellette et il prend la fuite.


Pressant de leur rendre l’argent, on luie met sur la sellette et il prend la fuite. Pressant de leur rendre l’argent, on le met sur la sellette et il prend la fuite.

Calchas est pressÉ (= on fait pression sur lui) de rendre l'argent ; quelque chose qui est « pressANT » (participe présent) exerce une pression (notamment parce que c'est urgent) mettre quelqu'un sur la sellette (directement transitif)

Tout le monde recule en poursuivant Calchas.


[Tout le monde recule en poursuivant Calchas. ?] [Tout le monde recule en poursuivant Calchas ?]

Cette phrase est étrange : il faut avancer pour poursuivre quelqu'un, avancer dans sa direction ! À moins que je n'aie pas compris ce que vous vouliez dire ?

Hélène est laissée seule.


Hélène est laissée seulivrée à elle-même. Hélène est livrée à elle-même.

être livré à soi-même (plus littéraire) = être laissé seul, en particulier car autrui vous a abandonné

Alors, ayant échappé aux gens, Calchas rentre.


Alors, ayant échappé aux gensà la foule, Calchas rentre. Alors, ayant échappé à la foule, Calchas rentre.

Elle lui demande de jeter l’enchantement pour voir Paris dans son rêve.


Elle lui demande de jeter l’enchantement pour voir Paâris dans son rêve/en rêve/en songe. Elle lui demande de jeter l’enchantement pour voir Pâris dans son rêve/en rêve/en songe.

« en songe » est un peu plus littéraire

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium