SeijuKai's avatar
SeijuKai

Aug. 25, 2024

0
新しい小説を読み終わった。

新しい小説を読み終わたばかりので発表したいと思う。
その小説のタイトルは「つながりの蔵」で椰月美智子さんによって書かれた。
筋書きを説明しよう!

子供二人生んだ四十代の涼子さんは昨年亡くなってしまった父さんについて悩みそうだ。死のたくさん考えて、悩んで、あまり微笑まなくなってしまった。
ある日、小学校からの友達の美音さんに電話かけれて、小学校のときのクラス会があると言われて誘ってくれた。悩んだあがく、行くことにした。
昔引っ越して新潟市に来た涼子さんは、この会にあたって東京に戻らなければならない。電車で行く間に小学校の頃を思い出した。
あの時新しい生徒を出会って仲良くなって何度もあの生徒に住んでいた屋敷に行くことがあった。この屋敷はとても古くって特別だった。園庭の奥に祠もあって桜の期はもちろんミカンの木も植えた。すごく広い屋敷で隠居部屋も建てられた。この生徒の名は四葉だ。彼女の家族も特別だった。男の人が早くなくなって女性のみ残った。四葉はお母さんと祖母と祖祖母とも住んでいた。驚くことに、こと屋敷の園庭には妖しい蔵があった。長年にこの蔵には幽霊が現れたという噂が一人歩きしていた。この噂は本当か嘘かわからなかった。
この蔵には何が起こったのを知りたければ「つながりの蔵」を読む仕方ない。

あたしにはとても美しい本だったと思う。時々寂しくてけどすごく面白かった。ぜひこの小説を読んでください!

Corrections (4)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

新しい小説を読み終わった。

その小説のタイトルは「つながりの蔵」で椰月美智子さんによって書かれた。

筋書きを説明しよう!

電車で行く間に小学校の頃を思い出した。

この生徒の名は四葉だ。

彼女の家族も特別だった。

長年にこの蔵には幽霊が現れたという噂が一人歩きしていた。

この噂は本当か嘘かわからなかった。

SeijuKai's avatar
SeijuKai

Aug. 26, 2024

0

新しい小説を読み終わった。

その小説のタイトルは「つながりの蔵」で椰月美智子さんによって書かれた。

筋書きを説明しよう!

電車で行く間に小学校の頃を思い出した。

この生徒の名は四葉だ。

彼女の家族も特別だった。

男の人が早くなくなって女性のみ残った。

四葉はお母さんと祖母と祖祖母とも住んでいた。

この噂は本当か嘘かわからなかった。

この蔵には何が起こったのを知りたければ「つながりの蔵」を読む仕方ない。

あたしにはとても美しい本だったと思う。

時々寂しくてけどすごく面白かった。

ぜひこの小説を読んでください!

SeijuKai's avatar
SeijuKai

Aug. 26, 2024

0

新しい小説を読み終わった。

その小説のタイトルは「つながりの蔵」で椰月美智子さんによって書かれた。

筋書きを説明しよう!

電車で行く間に小学校の頃を思い出した。

彼女の家族も特別だった。

男の人が早くなくなって女性のみ残った。

この噂は本当か嘘かわからなかった。

ぜひこの小説を読んでください!

SeijuKai's avatar
SeijuKai

Aug. 25, 2024

0

新しい小説を読み終わった。

筋書きを説明しよう!

電車で行く間に小学校の頃を思い出した。

この生徒の名は四葉だ。

彼女の家族も特別だった。

四葉はお母さんと祖母と祖祖母とも住んでいた。

この噂は本当か嘘かわからなかった。

ぜひこの小説を読んでください!

SeijuKai's avatar
SeijuKai

Aug. 25, 2024

0
Okimus's avatar
Okimus

Aug. 26, 2024

1

時々寂しくてけどすごく面白かった。


時々寂しくてけどなるがすごく面白かった。 時々寂しくなるがすごく面白かった。

時々寂しくてけどすごく面白かった。 時々寂しけどすごく面白かった。

This sentence has been marked as perfect!

時々寂しくてかったけどすごく面白かった。 時々寂しかったけどすごく面白かった。

ぜひこの小説を読んでください!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

この蔵には何が起こったのか知りたければ「つながりの蔵」を読む仕方ない。


あの時新しい生徒を出会って仲良くなって何度もあの生徒に住んでいた屋敷に行くことがあった。


あの時その頃、新しい生徒出会って仲良くなってり、何度もの生徒住んでいた屋敷に行くことがあった。 その頃、新しい生徒出会って仲良くなり、何度もの生徒住んでいた屋敷に行くことがあった。

"あの時"はとても短い期間です。"その頃"=a cette époque "あれ""あの"は書き手と読み手が共有できる時に使えます。例えば私も生徒Aと知り合いであることが明らかであれば、生徒Aをあの生徒と特定できます。

あの時新しい生徒出会って仲良くなって何度もの生徒住んでいた屋敷に行くことがあった。 あの時新しい生徒出会って仲良くなって何度もの生徒住んでいた屋敷に行くことがあった。

回想の「あ(の)」だけど、直前に「新しい生徒に出会って…」とあるので、ここは「その生徒」でいいと思います。

あの新しい生徒(友達?)に出会って仲良くなって何度もの生徒住んでいた屋敷に行くことがあった。 あの新しい生徒(友達?)に出会って仲良くなって何度もの生徒住んでいた屋敷に行くことがあった。

主人公が先生なら「生徒」という言い方で大丈夫だと思います。

あの時新しい生徒出会って仲良くなって何度もの生徒住んでいた屋敷に行くことがあった。 あの時新しい生徒出会って仲良くなって何度もの生徒住んでいた屋敷に行くことがあった。

男の人が早くなくなって女性のみ残った。


男の人が早くなくなって女性のみ残った。 男の人が早くなくなって女性のみ残った。

文法は間違いではありません。より自然な日本語にすると「男の人が早く亡くなったため、女性だけの家族だった」

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

男の人が早くくなって女性のみ残された。 男の人が早くくな女性のみ残された。

この屋敷はとても古くって特別だった。


この屋敷はとても古くて特別だった。 この屋敷はとても古くて特別だった。

"古くって"は話し言葉です。

の屋敷はとても古くて特別だった。 の屋敷はとても古くて特別だった。

この屋敷はとても古くて特別だった。 この屋敷はとても古くて特別だった。

屋敷ってちょっと特別な言い方です。でも小説を説明する場合は「屋敷」でもいいのかな。

すごく広い屋敷で隠居部屋も建てられた。


すごく広い屋敷で隠居部屋も建てられていた。 すごく広い屋敷で隠居部屋も建てられていた。

簡単に「隠居部屋もあった」でもいいと思います。

すごく広い屋敷で隠居部屋も建てられていた。 すごく広い屋敷で隠居部屋も建てられていた。

「ていた」で状態を表現できますね。

すごく広い屋敷で隠居部屋も建てられていた。 すごく広い屋敷で隠居部屋も建てられていた。

新しい小説を読み終わった。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

新しい小説を読み終わたばかりので発表したいと思う。


新しい小説を読み終わたばかりので発表したいと思う。 新しい小説を読み終わたばかりので発表したいと思う。

新しい小説を読み終わたばかりので発表したいと思う。 新しい小説を読み終わたばかりので発表したいと思う。

新しい小説を読み終わたばかりので発表したいと思う。 新しい小説を読み終わたばかりので発表したいと思う。

新しい小説を読み終わたばかりので発表したいと思う。 新しい小説を読み終わたばかりので発表したいと思う。

その小説のタイトルは「つながりの蔵」で椰月美智子さんによって書かれた。


その小説のタイトルは「つながりの蔵」で椰月美智子さんによって書かれた。 その小説のタイトルは「つながりの蔵」で椰月美智子さんによって書かれた。

"タイトル"もいいですが"題名"という言い方もあります。

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

筋書きを説明しよう!


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

子供二人生んだ四十代の涼子さんは昨年亡くなってしまった父さんについて悩みそうだ。


子供二人生んだ四十代の涼子さんは昨年亡くなってしまった父さんについて悩んだそうだ。 子供二人生んだ四十代の涼子さんは昨年亡くなってしまった父さんについて悩んだそうだ。

子供二人生んだ四十代の涼子さんは昨年亡くなってしまった父さんについて悩みそうだんでいる 子供二人生んだ四十代の涼子さんは昨年亡くなってしまった父さんについて悩んでいる

「悩みそうだ」だと、これから悩むという推測ですね。すでに悩んでいるなら「悩んでいる」がいいと思います。

子供二人生んだ四十代の涼子さんは昨年亡くなってしまった父さんについて悩みそんでいるようだ。 子供二人生んだ四十代の涼子さんは昨年亡くなってしまった父さんについて悩んでいるようだ。

死のたくさん考えて、悩んで、あまり微笑まなくなってしまった。


についてたくさん考えて、悩んで、あまり微笑まなくなってしまった。 についてたくさん考えて、悩んで、あまり微笑まなくなってしまった。

についてたくさん考えて、悩んで、あまり微笑まなくなって(or 笑わなくなって)しまった。 についてたくさん考えて、悩んで、あまり微笑まなくなって(or 笑わなくなって)しまった。

についてたくさん考えて、悩んで、あまり微笑まなくなってしまった。 についてたくさん考えて、悩んで、あまり微笑まなくなってしまった。

死のお父さんの死のことをたくさん考えて、悩んで、あまり微笑まなくなってしまった。 お父さんの死のことをたくさん考えて、悩、あまり微笑まなくなってしまった。

ある日、小学校からの友達の美音さんに電話かけれて、小学校のときのクラス会があると言われて誘ってくれた。


ある日、小学校からの友達の美音さんに電話かけれて、小学校のときのクラスから電話がかかり、小学校の同窓会があると言われて誘ってくれもらった。 ある日、小学校からの友達の美音さんから電話がかかり、小学校の同窓会があると言われて誘ってもらった。

見えない主語に注目すると、主語と述語のねじれに気が付きます。 「小学校からの友達の美音さんに電話かけ(ら)れて」の主語は"涼子さん"です。ところが「誘ってくれた」の主語は"美音さん"になっています。後半文はもっと簡単に「小学校の同窓会に誘ってもらった」と言うこともできます。

ある日、小学校からの友達の美音さんに電話かけれてがあり(or 電話がかかってきて)、小学校のときのクラス会があると言われて誘ってくれた。 ある日、小学校からの友達の美音さんに電話があり(or 電話がかかってきて)、小学校のときのクラス会があると誘ってくれた。

ある日、小学校からの友達の美音さんに電話かけれをもらって、小学校のときのクラス会があると言われて誘ってくれた。 ある日、小学校からの友達の美音さんに電話をもらって、小学校のときのクラス会があると言われた。

または、小学校のクラス会に誘われた。

ある日、小学校からの友達の美音さんに電話かけれてから電話があり、小学校のときのクラス会があると言われて()誘ってくれた。 ある日、小学校からの友達の美音さんから電話があり、小学校のときのクラス会があると()誘ってくれた。

悩んだあがく、行くことにした。


悩んだあく、行くことにした。 悩んだあく、行くことにした。

悩んだあく、行くことにした。 悩んだあく、行くことにした。

悩んだあく、行くことにした。 悩んだあく、行くことにした。

悩んだあく、行くことにした。 悩んだあく、行くことにした。

昔引っ越して新潟市に来た涼子さんは、この会にあたって東京に戻らなければならない。


昔引っ越して新潟市に来た涼子さんは、この会にあたって集まりのために東京に戻らなければならない。 昔引っ越して新潟市に来た涼子さんは、この集まりのために東京に戻らなければならない。

「今では引っ越して新潟市に住んでいる涼子さんは」の方が前後関係がわかりやすいかもしれません。そのままでも間違ってはいません。 "〜会"という表現はしますが、単独で"会"という使い方はしません。

昔引っ越して新潟市に来た涼子さんは、この会にあたって出席するため東京に戻ら行かなければならない。 昔引っ越して新潟市に来た涼子さんは、この会に出席するため東京に行かなければならない。

新潟市に住んでいるなら、「東京に行く」ですね。

昔引っ越して新潟市に来た涼子さんは、この会にあたってのために東京に戻らなければならない。 昔引っ越して新潟市に来た涼子さんは、この会のために東京に戻らなければならない。

電車で行く間に小学校の頃を思い出した。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

園庭の奥に祠もあって桜の期はもちろんミカンの木も植えた。


園庭の奥に祠もあって桜のはもちろんミカンの木も植えてあった。 園庭の奥に祠もあって桜のはもちろんミカンの木も植えてあった。

"植えた" Nous avons planté les arbres みたいに聞こえます。

園庭の奥に祠もあって桜の期はもちろんミカンの木も植えた。 園庭の奥に祠もあって桜の期はもちろんミカンの木も植えた。

園庭の奥に祠もあって桜の期はもちろんミカンの木も植えられていた。 園庭の奥に祠もあって桜の期はミカンの木も植えられていた。

「もちろん」は不要でしょう。

この生徒の名は四葉だ。


This sentence has been marked as perfect!

の生徒の名は四葉だ。 の生徒の名は四葉だ。

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

彼女の家族も特別だった。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

四葉はお母さんと祖母と祖祖母とも住んでいた。


This sentence has been marked as perfect!

四葉はお母さんと祖母と祖祖母と住んでいた。 四葉はお母さんと祖母と祖祖母と住んでいた。

This sentence has been marked as perfect!

四葉はお母さんと祖母と祖祖母と共に住んでいた。 四葉はお母さんと祖母と祖祖母と共に住んでいた。

驚くことに、こと屋敷の園庭には妖しい蔵があった。


驚くことに、こ屋敷の園庭には妖しい蔵があった。 驚くことに、こ屋敷の園庭には妖しい蔵があった。

驚く(or 驚いた)ことに、ことその屋敷の園庭には妖しい蔵があった。 驚く(or 驚いた)ことに、その屋敷の園庭には妖しい蔵があった。

いたことに、こと屋敷の園庭には妖しい蔵があった。 いたことに、こと屋敷の園庭には妖しい蔵があった。

驚くことに、こと屋敷の園庭には妖しい蔵があった。 驚くことに、屋敷の園庭には妖しい蔵があった。

長年にこの蔵には幽霊が現れたという噂が一人歩きしていた。


長年に渡ってこの蔵には幽霊が現れたという噂が一人歩きしていた。 長年に渡ってこの蔵には幽霊が現れたという噂が一人歩きしていた。

長年この蔵には幽霊が現れた出るという噂が一人歩きしていた。 長年この蔵には幽霊が出るという噂が一人歩きしていた。

長年にこの蔵には幽霊が現れという噂が一人歩きしていた。 長年にこの蔵には幽霊が現れという噂が一人歩きしていた。

This sentence has been marked as perfect!

この噂は本当か嘘かわからなかった。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

この蔵には何が起こったのを知りたければ「つながりの蔵」を読む仕方ない。


この蔵に何が起こったのを知りたければ「つながりの蔵」を読む仕方しかない。 この蔵に何が起こったのを知りたければ「つながりの蔵」を読むしかない。

この蔵に何が起こったのを知りたければ「つながりの蔵」を読む仕方しかない。 この蔵に何が起こったのを知りたければ「つながりの蔵」を読むしかない。

This sentence has been marked as perfect!

この蔵には何が起こったのを知りたければ「つながりの蔵」を読むしか仕方ない。 この蔵には何が起こったのを知りたければ「つながりの蔵」を読むしか仕方ない。

あたしにはとても美しい本だったと思う。


あたしにはとても美しい本だったと思う あたしにはとても美しい本だった

「あたしにはとても美しい本に思えた。」「あたしはとても美しい本だったと思う。」とは言えますが、"あたしには""あたしにとって"を"〜と思う"で結ぶのは不自然です。

たしにはとても美しい本だったと思う。 たしにはとても美しい本だったと思う。

「あたし」はちょっと俗語の感じがしますね。

This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium