March 27, 2026
Quand j'ai commencé à courir il y a six ans, j'ai acheté des chaussures de course, les Brooks Ghost. C'était après une brève recherche où j'ai remarqué que beaucoup de gens les recommandaient et qu'elles étaient considérées comme un choix sûr. Elles m'ont bien servi et je suis restée avec ce modèle jusqu'à ce que j'aie commencé à courir en France. Le chemin à côté de notre ancienne maison nécessitait des chaussures de trail et pas celles de route comme les Ghost. Donc, j'ai essayé les Brooks Cascadia et j'étais également contente avec ce modèle.
Plus tard, je suis devenue plus curieuse pour tester d'autres marques. Asics étant très connu et les chaussures que mon mari porte habituellement, je les ai essayées chez Intersport et les trouvées assez intéréssantes. C'était après qu'on s'est installés dans notre maison actuelle où le chemin à côté nécessite des chaussures de route. J'ai pris le modèle Nimbus, et très rapidement, j'ai rendu compte que mes pieds détestaient ces chaussures. J'ai « souffert » pendant un bon moment, mais je viens d'acheter mon premier amour, les Ghost. Aujourd'hui sera mon deuxième footing avec elles et c'est fou comment j'ai hâte d'y aller.
La joie des chaussures neuves
Quand j'ai commencé à courir il y a six ans, j'ai acheté des chaussures de course, ldes Brooks Ghost.
Quand j'ai commencé à courir il y a six ans, j'ai acheté des chaussures de course, des Brooks Ghost.
Déterminant indéfini, pour la même raison que « DES chaussures »
C'était après une brève recherche où j'ai remarqué que beaucoup de gens les recommandaient et qu'elles étaient considérées comme un choix sûr. C'était après une brève recherche où j'ai remarqué que beaucoup de gens les recommandaient et qu'elles étaient considérées comme un choix sûr.
« comme un bon choix » serait sans doute un tantinet plus naturel, mais votre phrase est parfaitement juste
Elles m'ont bien servi et je suis restée avec/Elle m'ont fait longtemps, et j'ai gardé ce modèle jusqu'à ce que j'aie commencée à courir en France.
Elles m'ont bien servi/Elle m'ont fait longtemps, et j'ai gardé ce modèle jusqu'à ce que je commence à courir en France.
On aurait l'imparfait du subjonctif ici normalement, mais comme c'est un temps complètement obsolète ; le subjonctif présent fera donc l'affaire
J'ai changé le reste pour avoir des structures bien plus naturelles et idiomatiques (notamment pour « rester avec », traduction littérale de « stayed with » qui ne se dirait pas dans ce contexte)
Le chemin à côté de notre ancienne maison nécessitait des chaussures [de randonnée/de trail ?] et pas celles de route, comme les Ghost.
Le chemin à côté de notre ancienne maison nécessitait des chaussures [de randonnée/de trail ?] et pas de route, comme les Ghost.
Si vous visez un rendu naturel => Avec le chemin à côté de notre ancienne maison, on avait besoin de chaussures de [...]
« nécessiter » est un verbe vraiment formel d'un langage très technique
Pour moi, « trail shoes = chaussures de randonnée », à moins qu'il existe une différence subtile entre les deux que je ne connaîtrais pas (ce qui est fort possible)
Donc, j'ai essayé les Brooks Cascadia et j'étais également été contente avecde ce modèle.
Donc, j'ai essayé les Brooks Cascadia et j'ai également été contente de ce modèle.
J'insisterais ici sur les conséquences de l'action = passé composé => j'ai été
content DE quelque chose
Plus tard, je suis devenue plus curieuse pour'ai eu la curiosité de tester d'autres marques.
Plus tard, j'ai eu la curiosité de tester d'autres marques.
Voilà comment on exprimerait ça naturellement
Asics étant très connu et fabriquant les chaussures que mon mari porte habituellement, je les ai essayées chez Intersport et les trouvées assez intéréessantes.
Asics étant très connu et fabriquant les chaussures que mon mari porte habituellement, je les ai essayées chez Intersport et trouvées assez intéressantes.
J'ai mis un bon moment à comprendre que vous vouliez dire « Aesics étant les chaussures que mon mari... »
Alors, ça ne marcherait pas, car on dit « mon mari a DES Aesics » (= des chaussures Aesics)
Devant <ss>, <st> et autre combinaisons de consonnes en <s>, le <e> se prononce automatiquement /e/, vous n'avez donc pas d'accent, sauf sur certains suffixes de mots créés relativement récemment => intéressantes
C'était après qu'on s'est installés dans notre maison actuelle où le chemin à côté nécessite des chaussures de route. C'était après qu'on s'est installés dans notre maison actuelle où le chemin à côté nécessite des chaussures de route.
Phrase très correcte grammaticalement mais assez peu naturelle, de nouveau
Une alternative => « c'était après notre installation dans [...] où il faut avoir des chaussures de route, vu le chemin d'à côté »
Cela vous éviterait un très lourd « après que » et un très formel « nécessiter »
J'ai pris le modèle Nimbus, et très rapidement, j'aie me suis rendu compte que mes pieds détestaient ces chaussures.
J'ai pris le modèle Nimbus, et très rapidement, je me suis rendu compte que mes pieds détestaient ces chaussures.
J'ai « souffert » pendant un bon moment, mais je viens d'e racheter mones premierères amours, les Ghost.
J'ai « souffert » pendant un bon moment, mais je viens de racheter mes premières amours, les Ghost.
acheter encore = racheter
J'utiliserais le pluriel ici, car il s'agit de deux chaussures
L'occasion de remarquer qu'avec « orgue » et « délice », « amour » est le troisième mot de la langue française qui possède la particularité d'être masculin au singulier et féminin au pluriel !
Aujourd'hui, ce sera mon deuxième footing avec elles et c'est fou comm(ent) j'ai hâte d'y aller. Aujourd'hui, ce sera mon deuxième footing avec elles et c'est fou comm(ent) j'ai hâte d'y aller.
« ce » pour éviter de faire du complément circonstanciel de temps (« aujourd'hui ») un sujet, ce qui n'est pas très heureux syntaxiquement
Feedback
Deux-trois suggestions pour un rendu plus idiomatique et un meilleur style.
Sur un plan grammatical, si l'on excepte quelques petites maladresses syntaxiques, c'est franchement excellent, comme d'habitude !
|
La joie des chaussures neuves This sentence has been marked as perfect! |
|
Quand j'ai commencé à courir il y a six ans, j'ai acheté des chaussures de course, les Brooks Ghost.
Quand j'ai commencé à courir il y a six ans, j'ai acheté des chaussures de course, Déterminant indéfini, pour la même raison que « DES chaussures » |
|
C'était après une brève recherche où j'ai remarqué que beaucoup de gens les recommandaient et qu'elles étaient considérées comme un choix sûr. C'était après une brève recherche où j'ai remarqué que beaucoup de gens les recommandaient et qu'elles étaient considérées comme un choix sûr. C'était après une brève recherche où j'ai remarqué que beaucoup de gens les recommandaient et qu'elles étaient considérées comme un choix sûr. « comme un bon choix » serait sans doute un tantinet plus naturel, mais votre phrase est parfaitement juste |
|
Elles m'ont bien servi et je suis restée avec ce modèle jusqu'à ce que j'aie commencé à courir en France.
Elles m'ont bien servi On aurait l'imparfait du subjonctif ici normalement, mais comme c'est un temps complètement obsolète ; le subjonctif présent fera donc l'affaire J'ai changé le reste pour avoir des structures bien plus naturelles et idiomatiques (notamment pour « rester avec », traduction littérale de « stayed with » qui ne se dirait pas dans ce contexte) |
|
Le chemin à côté de notre ancienne maison nécessitait des chaussures de trail et pas celles de route comme les Ghost.
Le chemin à côté de notre ancienne maison nécessitait des chaussures [de randonnée/de trail ?] et pas Si vous visez un rendu naturel => Avec le chemin à côté de notre ancienne maison, on avait besoin de chaussures de [...] « nécessiter » est un verbe vraiment formel d'un langage très technique Pour moi, « trail shoes = chaussures de randonnée », à moins qu'il existe une différence subtile entre les deux que je ne connaîtrais pas (ce qui est fort possible) |
|
Donc, j'ai essayé les Brooks Cascadia et j'étais également contente avec ce modèle.
Donc, j'ai essayé les Brooks Cascadia et j' J'insisterais ici sur les conséquences de l'action = passé composé => j'ai été content DE quelque chose |
|
Plus tard, je suis devenue plus curieuse pour tester d'autres marques.
Plus tard, j Voilà comment on exprimerait ça naturellement |
|
Asics étant très connu et les chaussures que mon mari porte habituellement, je les ai essayées chez Intersport et les trouvées assez intéréssantes.
Asics étant très connu et fabriquant les chaussures que mon mari porte habituellement, je les ai essayées chez Intersport et J'ai mis un bon moment à comprendre que vous vouliez dire « Aesics étant les chaussures que mon mari... » Alors, ça ne marcherait pas, car on dit « mon mari a DES Aesics » (= des chaussures Aesics) Devant <ss>, <st> et autre combinaisons de consonnes en <s>, le <e> se prononce automatiquement /e/, vous n'avez donc pas d'accent, sauf sur certains suffixes de mots créés relativement récemment => intéressantes |
|
C'était après qu'on s'est installés dans notre maison actuelle où le chemin à côté nécessite des chaussures de route. C'était après qu'on s'est installés dans notre maison actuelle où le chemin à côté nécessite des chaussures de route. C'était après qu'on s'est installés dans notre maison actuelle où le chemin à côté nécessite des chaussures de route. Phrase très correcte grammaticalement mais assez peu naturelle, de nouveau Une alternative => « c'était après notre installation dans [...] où il faut avoir des chaussures de route, vu le chemin d'à côté » Cela vous éviterait un très lourd « après que » et un très formel « nécessiter » |
|
J'ai pris le modèle Nimbus, et très rapidement, j'ai rendu compte que mes pieds détestaient ces chaussures.
J'ai pris le modèle Nimbus, et très rapidement, j |
|
J'ai « souffert » pendant un bon moment, mais je viens d'acheter mon premier amour, les Ghost.
J'ai « souffert » pendant un bon moment, mais je viens d acheter encore = racheter J'utiliserais le pluriel ici, car il s'agit de deux chaussures L'occasion de remarquer qu'avec « orgue » et « délice », « amour » est le troisième mot de la langue française qui possède la particularité d'être masculin au singulier et féminin au pluriel ! |
|
Aujourd'hui sera mon deuxième footing avec elles et c'est fou comment j'ai hâte d'y aller. Aujourd'hui, ce sera mon deuxième footing avec elles et c'est fou comm(ent) j'ai hâte d'y aller. Aujourd'hui, ce sera mon deuxième footing avec elles et c'est fou comm(ent) j'ai hâte d'y aller. « ce » pour éviter de faire du complément circonstanciel de temps (« aujourd'hui ») un sujet, ce qui n'est pas très heureux syntaxiquement |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium