Jan. 5, 2026
یک سال پییش یادگیری فارسی اغاز کردم. هر روز یکم فارسی میخونم. اگر ایران یک کشورخطرناک نشده بود، من به ایران سفر بکنم. اغلب موزیکی ایرانی گوش کنم مثلا گوگوش. درآینده کتاب ها به فارسی خواهم بخونم. من فارسی یاد می گیرم چون یادگیری زبان خیلی دوست دارم. امیدارم که اشتباهی زیاد نکردم.
A year ago I started learning Persian. I read a bit in Persian every day. If Iran weren't such a dangerous country, I'd like to travel there. Oftentimes, I listen to Iranian music, such as Googoosh. In the future I want to read books in Farsi. I learn Persian because I really like language learning. I hope I didn't make too many mistakes.
چرا فارسی یاد می گیرم؟
یک سال پییش یادگیری فارسی را/رو اغاز کردم.
را = more formal, written form
رو = writing in chats and used when speaking
Tracking when to use and when to remove را is really tricky, and tbh, not completely explained either. But when we have a definite word (here it is understood by both the writer and the reader, which act of reading you're referring to), and that word is a direct object, you must keep the را
هر روز یهکم فارسی میخونم.
Or کمی = formal
یهکم is used exclusively in informal writing.
Also if your keyboard supports half-space, you can use it but tbf, a lot of natives don't either.
میخونم = informal
میخوانم = formal
اگر ایران یک کشورخطرناک نشده بود، من به ایران سفر بکنمیکردم.
When talking about an imaginary scenario in the past, you can use this combination of verbs.
اگر ..... بن ماضی + ه + بود + صرف، ..... می + بن ماضی + صرف
مثال:
اگر اون صحنه رو دیده بودم، به آنجا نمیرفتم
اگر این کار رو نمیکردی، تو رو میبخشیدم.
A very small note: it's not wrong to add subject to your sentences. But because Persian subjects (and even objects) are included in the conjugation, people simply omit them, so this is more natural:
اگر ایران کشور خطرناکی نشده بود، به ایران سفر میکردم.
اغلب موزیکی ایرانی گوش میکنم مثلا گوگوش.
When talking about your habits, you should use می constructions in present tense. (It's called مضارع اخباری)
میخوام در آینده کتاب ها، به فارسی کتاب بخونم¶
یا¶
میخواهم در آینده به فارسی خواهمکتاب بخوانم.
Honestly, I've made quite a few changes here that I'm not sure how to explain. Starting from correct conjugation, according both verbs to match their level of politeness and removing ها from کتاب is a good enough change for now.
من فارسی یاد می گیرم ، چون یادگیری زبان را خیلی دوست دارم.
Same thing about را
امیدوارم که اشتباهیات زیادی نکرده باشم.
Using امیدوارم is a bit tricky in Persian. You'll get the hang of it, just focus on the timeframe you want to highlight in your statement. Your textbook probably has some section on this topic, so no worries
Feedback
You did a great job! Don't be disappointed by my corrections please, you wrote so well that I just wanted to teach everything I knew. You used a lot of advanced grammatical forms and showcased good lexical knowledge. Accuracy comes with more practice and input so keep going 💪
|
چرا فارسی یاد می گیرم چرا فارسی یاد می گیرم؟ |
|
یک سال پییش یادگیری فارسی اغاز کردم. یک سال پی را = more formal, written form رو = writing in chats and used when speaking Tracking when to use and when to remove را is really tricky, and tbh, not completely explained either. But when we have a definite word (here it is understood by both the writer and the reader, which act of reading you're referring to), and that word is a direct object, you must keep the را |
|
هر روز یکم فارسی میخونم. هر روز یهکم فارسی میخونم. Or کمی = formal یهکم is used exclusively in informal writing. Also if your keyboard supports half-space, you can use it but tbf, a lot of natives don't either. میخونم = informal میخوانم = formal |
|
اگر ایران یک کشورخطرناک نشده بود، من به ایران سفر بکنم. اگر ایران یک کشورخطرناک نشده بود، من به ایران سفر When talking about an imaginary scenario in the past, you can use this combination of verbs. اگر ..... بن ماضی + ه + بود + صرف، ..... می + بن ماضی + صرف مثال: اگر اون صحنه رو دیده بودم، به آنجا نمیرفتم اگر این کار رو نمیکردی، تو رو میبخشیدم. A very small note: it's not wrong to add subject to your sentences. But because Persian subjects (and even objects) are included in the conjugation, people simply omit them, so this is more natural: اگر ایران کشور خطرناکی نشده بود، به ایران سفر میکردم. |
|
اغلب موزیکی ایرانی گوش کنم مثلا گوگوش. اغلب موزیکی ایرانی گوش میکنم مثلا گوگوش. When talking about your habits, you should use می constructions in present tense. (It's called مضارع اخباری) |
|
درآینده کتاب ها به فارسی خواهم بخونم. میخوام در آینده Honestly, I've made quite a few changes here that I'm not sure how to explain. Starting from correct conjugation, according both verbs to match their level of politeness and removing ها from کتاب is a good enough change for now. |
|
من فارسی یاد می گیرم چون یادگیری زبان خیلی دوست دارم. من فارسی یاد می گیرم Same thing about را |
|
امیدارم که اشتباهی زیاد نکردم. امیدوارم که اشتباه Using امیدوارم is a bit tricky in Persian. You'll get the hang of it, just focus on the timeframe you want to highlight in your statement. Your textbook probably has some section on this topic, so no worries |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium