June 11, 2026
La semaine dernière, j’ai visité l’Italie. Nous avons passé deux semaines et demie à Naples et à Rome. It faisait très très chaud et nous passions toute la journée dehors. Quand nous allions à Pompéi, j’ai trouvé un livre sur Pompéi en français, ce qui m’a beaucoup de enthousiasmé. Il compte soixante pages et j’ai besoin de lire dix pages plus. J’y ai appris que à Pompéi, ils fabriquaient certaines meubles de lave – il était d’un type de lave spécifique, probablement quelque chose que s’est formé pour des siècles pour devenir de la roche. Je ne me souviens plus du type de lave.
Last week I visited Italy. We traveled for two and a half weeks in Naples and Rome. It was very very hot and we spent all day outside. When we went to Pompeii, I found a book about Pompeii in French, which was very exciting. It had 60 pages and I need to read 10 more. I learned that in Pompeii, they built some furniture from lava. It was a specific type of lave, probably something that had been there for hundreds of ears and become stone. I don’t remember what type of lava.
Italie
La semaine dernière, j’ai visité l’Italie.
Nous avons passé deux semaines et demie à Naples et à Rome.
It faisait très très chaud et nous passions toute las nos journées dehors.
It faisait très très chaud et nous passions toutes nos journées dehors.
A bit more natural
Quand nous allionsommes allés à Pompéi, j’ai trouvé un livre sur Pompéi en français, ce qui m’a beaucoup de enthousiasmé.
Quand nous sommes allés à Pompéi, j’ai trouvé un livre sur Pompéi en français, ce qui m’a beaucoup enthousiasmé.
Main action of the narrative, focus on the consequences/the fact it's achieved = passé composé => quand nous sommes allés
"quand nous ALLIONS" would emphasize the action in progress, "when we WERE GOING" (that is to say, on the way to Pompeii)
"beaucoup DE" is used before nouns
Il compte soixante pages et j’ai besoin de lire dix pages pluse dois encore en lire dix.
Il compte soixante pages et je dois encore en lire dix.
Unlike the English "need", the French "avoir besoin" isn't used for things you must/have to do, but for things you actually, well, need. Obligation is expressed using "falloir" or "devoir".
en = des pages
J’y ai appris que 'à Pompéi, ils fabriquaient certaines meubles de lave – il en roche volcanique ; c'était d’un type de lavroche spécifique, probablement quelque chose que s’est formé pouri a mis des siècles pourà devenir/former de la roche.
J’y ai appris qu'à Pompéi, ils fabriquaient certains meubles en roche volcanique ; c'était un type de roche spécifique, probablement quelque chose qui a mis des siècles à devenir/former de la roche.
que+vowel = qu'
"lave" specifically refer to incandescent, liquid molten stones when a volcano erupts. Volcanic stones in general are called "pierres volcaniques"
Hyphens are almost never used to introduce a complement to a sentence in French. Depending on the situation, parentheses, commas or (semi)colons are used instead
I've suggested a sentence that is clearer and more natural for the end
mettre (du temps) pour faire qqch = to take (time) to do something
Je ne me souviens plus du type de laveroche/de quel type de roche c'était.
Je ne me souviens plus du type de roche/de quel type de roche c'était.
Feedback
I believe it was "tuff", in French "tuf (volcanique)".
It faisait très très chaud et nous passionsavons passé toute la journée dehors.
It faisait très très chaud et nous avons passé toute la journée dehors.
Quand nous allionssommes allé à Pompéi, j’ai trouvé un livre sur Pompéi en français, ce qui m’a beaucoup de enthousiasmé.
Quand nous sommes allé à Pompéi, j’ai trouvé un livre sur Pompéi en français, ce qui m’a beaucoup enthousiasmé.
Il comptea soixante pages etmais j’ai besoin de lire dix pages de plus.
Il a soixante pages mais j’ai besoin de lire dix pages de plus.
J’y ai appris que 'à Pompéi, ils fabriquaient certaines meubles de lave – il étaità partir de lave, d’un type de lave spécifique, probablement quelque chose que s’est formé pouri a mis des siècles pour devenir de la roche.
J’y ai appris qu'à Pompéi, ils fabriquaient certains meubles à partir de lave, d’un type de lave spécifique, probablement quelque chose qui a mis des siècles pour devenir de la roche.
Je ne comprends pas bien. La lave, c'est de la roche fondue. Cela ne mets pas des siècle pour se solidifier. Peut être ne s'agit il pas de lave à proprement parler, mais de boue, de sédiments ?
|
Italie This sentence has been marked as perfect! |
|
La semaine dernière, j’ai visité l’Italie. This sentence has been marked as perfect! |
|
Nous avons passé deux semaines et demie à Naples et à Rome. This sentence has been marked as perfect! |
|
It faisait très très chaud et nous passions toute la journée dehors.
It faisait très très chaud et nous
It faisait très très chaud et nous passions toute A bit more natural |
|
Quand nous allions à Pompéi, j’ai trouvé un livre sur Pompéi en français, ce qui m’a beaucoup de enthousiasmé.
Quand nous
Quand nous Main action of the narrative, focus on the consequences/the fact it's achieved = passé composé => quand nous sommes allés "quand nous ALLIONS" would emphasize the action in progress, "when we WERE GOING" (that is to say, on the way to Pompeii) "beaucoup DE" is used before nouns |
|
Il compte soixante pages et j’ai besoin de lire dix pages plus.
Il
Il compte soixante pages et j Unlike the English "need", the French "avoir besoin" isn't used for things you must/have to do, but for things you actually, well, need. Obligation is expressed using "falloir" or "devoir". en = des pages |
|
J’y ai appris que à Pompéi, ils fabriquaient certaines meubles de lave – il était d’un type de lave spécifique, probablement quelque chose que s’est formé pour des siècles pour devenir de la roche.
J’y ai appris qu Je ne comprends pas bien. La lave, c'est de la roche fondue. Cela ne mets pas des siècle pour se solidifier. Peut être ne s'agit il pas de lave à proprement parler, mais de boue, de sédiments ?
J’y ai appris qu que+vowel = qu' "lave" specifically refer to incandescent, liquid molten stones when a volcano erupts. Volcanic stones in general are called "pierres volcaniques" Hyphens are almost never used to introduce a complement to a sentence in French. Depending on the situation, parentheses, commas or (semi)colons are used instead I've suggested a sentence that is clearer and more natural for the end mettre (du temps) pour faire qqch = to take (time) to do something |
|
Je ne me souviens plus du type de lave.
Je ne me souviens plus du type de |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium