TheGreenKnight's avatar
TheGreenKnight

June 11, 2026

1
Italie

La semaine dernière, j’ai visité l’Italie. Nous avons passé deux semaines et demie à Naples et à Rome. It faisait très très chaud et nous passions toute la journée dehors. Quand nous allions à Pompéi, j’ai trouvé un livre sur Pompéi en français, ce qui m’a beaucoup de enthousiasmé. Il compte soixante pages et j’ai besoin de lire dix pages plus. J’y ai appris que à Pompéi, ils fabriquaient certaines meubles de lave – il était d’un type de lave spécifique, probablement quelque chose que s’est formé pour des siècles pour devenir de la roche. Je ne me souviens plus du type de lave.


Last week I visited Italy. We traveled for two and a half weeks in Naples and Rome. It was very very hot and we spent all day outside. When we went to Pompeii, I found a book about Pompeii in French, which was very exciting. It had 60 pages and I need to read 10 more. I learned that in Pompeii, they built some furniture from lava. It was a specific type of lave, probably something that had been there for hundreds of ears and become stone. I don’t remember what type of lava.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Italie

La semaine dernière, j’ai visité l’Italie.

Nous avons passé deux semaines et demie à Naples et à Rome.

Italie


This sentence has been marked as perfect!

La semaine dernière, j’ai visité l’Italie.


This sentence has been marked as perfect!

Nous avons passé deux semaines et demie à Naples et à Rome.


This sentence has been marked as perfect!

It faisait très très chaud et nous passions toute la journée dehors.


It faisait très très chaud et nous passionsavons passé toute la journée dehors. It faisait très très chaud et nous avons passé toute la journée dehors.

It faisait très très chaud et nous passions toute las nos journées dehors. It faisait très très chaud et nous passions toutes nos journées dehors.

A bit more natural

Quand nous allions à Pompéi, j’ai trouvé un livre sur Pompéi en français, ce qui m’a beaucoup de enthousiasmé.


Quand nous allionssommes allé à Pompéi, j’ai trouvé un livre sur Pompéi en français, ce qui m’a beaucoup de enthousiasmé. Quand nous sommes allé à Pompéi, j’ai trouvé un livre sur Pompéi en français, ce qui m’a beaucoup enthousiasmé.

Quand nous allionsommes allés à Pompéi, j’ai trouvé un livre sur Pompéi en français, ce qui m’a beaucoup de enthousiasmé. Quand nous sommes allés à Pompéi, j’ai trouvé un livre sur Pompéi en français, ce qui m’a beaucoup enthousiasmé.

Main action of the narrative, focus on the consequences/the fact it's achieved = passé composé => quand nous sommes allés "quand nous ALLIONS" would emphasize the action in progress, "when we WERE GOING" (that is to say, on the way to Pompeii) "beaucoup DE" is used before nouns

Il compte soixante pages et j’ai besoin de lire dix pages plus.


Il comptea soixante pages etmais j’ai besoin de lire dix pages de plus. Il a soixante pages mais j’ai besoin de lire dix pages de plus.

Il compte soixante pages et j’ai besoin de lire dix pages pluse dois encore en lire dix. Il compte soixante pages et je dois encore en lire dix.

Unlike the English "need", the French "avoir besoin" isn't used for things you must/have to do, but for things you actually, well, need. Obligation is expressed using "falloir" or "devoir". en = des pages

J’y ai appris que à Pompéi, ils fabriquaient certaines meubles de lave – il était d’un type de lave spécifique, probablement quelque chose que s’est formé pour des siècles pour devenir de la roche.


J’y ai appris que 'à Pompéi, ils fabriquaient certaines meubles de lave – il étaità partir de lave, d’un type de lave spécifique, probablement quelque chose que s’est formé pouri a mis des siècles pour devenir de la roche. J’y ai appris qu'à Pompéi, ils fabriquaient certains meubles à partir de lave, d’un type de lave spécifique, probablement quelque chose qui a mis des siècles pour devenir de la roche.

Je ne comprends pas bien. La lave, c'est de la roche fondue. Cela ne mets pas des siècle pour se solidifier. Peut être ne s'agit il pas de lave à proprement parler, mais de boue, de sédiments ?

J’y ai appris que 'à Pompéi, ils fabriquaient certaines meubles de lave – il en roche volcanique ; c'était d’un type de lavroche spécifique, probablement quelque chose que s’est formé pouri a mis des siècles pourà devenir/former de la roche. J’y ai appris qu'à Pompéi, ils fabriquaient certains meubles en roche volcanique ; c'était un type de roche spécifique, probablement quelque chose qui a mis des siècles à devenir/former de la roche.

que+vowel = qu' "lave" specifically refer to incandescent, liquid molten stones when a volcano erupts. Volcanic stones in general are called "pierres volcaniques" Hyphens are almost never used to introduce a complement to a sentence in French. Depending on the situation, parentheses, commas or (semi)colons are used instead I've suggested a sentence that is clearer and more natural for the end mettre (du temps) pour faire qqch = to take (time) to do something

Je ne me souviens plus du type de lave.


Je ne me souviens plus du type de laveroche/de quel type de roche c'était. Je ne me souviens plus du type de roche/de quel type de roche c'était.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium