March 3, 2024
One of the terrible things we can do when correcting a learner's writing is not to pay attention to the context and change the intended meaning. On the other hand, a leaner's sentence might be grammatically correct but does not make sense in the context. Correcting unnecessarily or dismissing mistakes would result in someone learning incorrectly.
When being corrected, we can add the text in our native languages.
When correcting, we can use a free translator on the Net, if needed.
文脈を意識して
添削の際にしがちなとんでもないことのなかには、文脈を無視して学習者の意図した意味を変えてしまうということがあります。また、学習者の文のなかには文法的な文でも前後の文脈のなかでは意味を成さないという場合もあります。直さなくていいものを直したり、直すべきものを直さなかったりすると、学習者は間違いを覚えてしまうかもしれません。
投稿の際には母国語の文章も添えられるようになっています。
添削の際には、必要なら、ネット上の無料の翻訳機を使うこともできます。
With the Context in Mind
One of the terrible things we can do when correcting a learner's writing is to change the intended meaning because we have not to payid attention to the context and change the intended meaning.
On the other hand, a learner's sentence might be grammatically correct but does not make sense in the context.
Feedback
I think it’s best to take every correction with a “grain of salt,” recognizing that few, if any, of the correctors here are professional editors, let alone good writers in their native languages.
With the Context in Mind
One of the terrible things we can do when correcting a learner's writing is not to pay attention to the context and change the intended meaning.
On the other hand, a leaner's sentence might be grammatically correct but does not make sense in the context.
Correcting unnecessarily or dismissing mistakes would result in someone learning incorrectly.
When being corrected, we can add the text in our native languages.
When correcting, we can use a free translator on the Netweb, if needed.
"On the net" is not incorrect but the expression isn't really used much in my opinion.
Feedback
Being here for a while and having the same people correct my entries, I've come to be aware of different people's correction styles and their sort of "threshold" for what would constitute a correction. It's really interesting, and having a variety of people's opinions can also be helpful. For instance, if 3 people mark a sentence as perfect but 1 gives a corrections versus if everyone corrects the same sentence but inputs different suggestions.
With the Context in Mind
One of the terrible things we can do when correcting a learner's writing is not to pay attention to the context and change the intended meaning.
On the other hand, a leaner's sentence might be grammatically correct but doesit may not make sense in the context.
Correcting unnecessarily or dismissing mistakes would result in someone learning incorrectly.
When being corrected, we can add the text in our native languages.
When we are correcting, we can use a free translator oin the Ninternet, if needed.
When correcting, we can use a free machine translator on the Ninternet, if needed.
I have little to add that others haven't already suggested, but to me 翻訳機 in the Japanese text read as "machine translator" rather than just translator. This is also what English speakers tend to say instead of "translator." Ironically, I did check with Google, but it just said it means "translator," yet that would be 翻訳者 I think.
One of the terrible things we can do when correcting a learner's writing is not to pay attention to the context and change the intended meaning.
On the other hand, a leaner's sentence might be grammatically correct but does not make sense in the context in which it is found.
Correcting unnecessarily or dismissing mistakes would result in someone learning incorrectly.
When beingsubmitting entries to be corrected, we can add the text in our native languages.
When correcting, we can use a free translator on the Net, if needed.
With the Context in Mind This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
One of the terrible things we can do when correcting a learner's writing is not to pay attention to the context and change the intended meaning. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! One of the terrible things we can do when correcting a learner's writing is to change the intended meaning because we have not |
On the other hand, a leaner's sentence might be grammatically correct but does not make sense in the context. On the other hand, a leaner's sentence might be grammatically correct but does not make sense in the context in which it is found. On the other hand, a leaner's sentence might be grammatically correct but This sentence has been marked as perfect! On the other hand, a learner's sentence might be grammatically correct but |
Correcting unnecessarily or dismissing mistakes would result in someone learning incorrectly. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
When being corrected, we can add the text in our native languages. When This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
When correcting, we can use a free translator on the Net, if needed. This sentence has been marked as perfect! When correcting, we can use a free machine translator on the I have little to add that others haven't already suggested, but to me 翻訳機 in the Japanese text read as "machine translator" rather than just translator. This is also what English speakers tend to say instead of "translator." Ironically, I did check with Google, but it just said it means "translator," yet that would be 翻訳者 I think. When we are correcting, we can use a free translator When correcting, we can use a free translator on the "On the net" is not incorrect but the expression isn't really used much in my opinion. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium