Tamochan's avatar
Tamochan

April 28, 2020

0
Why I'm studying English hard?

Today's post includes a delicate expression. Please be specified R18+.

When I was a college student, I read some guidebooks in a libraly to travel America someday. There weren't laptops, smartphones, internet in those days. I learned from a book I would have to fill out an immigration form in a plane on travelling. The book said that the items on an immigraion form we have to write are as follows,
1. Family name
2. Given name
3. Birth date
4. Nationality
5. Sex
6. Passport No.
etc
I was surprised about No.5. I have to write such a thing. How open they are. Great America...
(I knew later most countries require immigration cards.)
I thought it over and decided I would write "Once a month" even though I didn't have a girlfriend then.
After I joined the current company, there was a drinking party one day. Everyone has an animated conversation about someone wrote "once a week" on the sex column in the immigration form. A senpai said to me, "I don't think anyone really wirtes such a thing wrongly, but you have to write male or man on that column, not how often you do that."
Holy cow! I was gobsmacked at that. How difficult English is! I was supposed to go to Tiwan for trainings then. I would almost write "Once a month" as I prepared.
Nearly 30 years have passed since then. Immigration can be applied online and the sex column kindly says Mr/Ms or M/F so that we don't mistake it.
Still, I took the sepai's warning to heart and am studying English hard.


今日の投稿文はきわどい表現が含まれております。 R18指定でお願いいたします。

大学生の頃、私はいつかアメリカを旅行するために図書館でガイドブックを何冊が読んでいました。 当時はノートパソコンもスマホもインターネットもない時代でした。 旅行中は飛行機の中で入国カードを書かなければならないと本に書いてありました。 入国カードの記載項目は下記の通りです。
1.苗字
2.名前
3.誕生日
4.国籍
5.Sex
6.パスポート番号
等々
私は5番に驚きました。こんなことまで書くのか。なんてオープンなんだろう。さすがアメリカ。(大抵の国が入国カードを必要とすることは後で知りました。)
私は考えた末、"月一回"と書こうと決めました。当時は彼女もいないのに。
さて入社後のある日、飲み会がありました。 誰かが入国カードのSex欄に"週一回"と書いたことで皆の話が盛り上がっていました。 ある先輩が私に言いました。"そんな間違いを本当にする人はいないと思うが、その欄にはmale か manって書くんだぞ。あの回数じゃないぞ!"
なんてこった!非常に驚きました。英語はなんて難しいのだろう!
私はその時、研修で台湾に行くことになっていました。もう少しで準備した通り"月一回"と書くところでした。
あれからほぼ30年が経ちました。 入国カードもオンラインで申請できるようになり、Sex欄も間違わないように(Mr/Ms or M/F)と親切に書いてあります。
それでも私は先輩の警告を肝に銘じ、英語を必死に勉強しています。

Corrections

WhyThe reason I'm studying English so hard?

Today's post includes a delicate expression.,

Pso please be specifiedwarned that this is R18+.

I feel like this sentence makes this post feel more sensitive than it actually is. In my opinion "Note that this post includes a delicate expression, so this is slightly NSFW." would be more appropriate."NSFW" is similar to "R18+".

When I was a college student, I read some guidebooks in a libralry to travel to America someday.

There weren'tBack then we didn't have laptops, smartphones, or internet in those days.

I learned from a bookFrom a book I learned that I would have to fill out an immigration form in a plane on travellingflight.

The book said that the items on an immigration form we have to write are as follows,:

etc.

(I knew laterLater I found out that most countries require immigration cards. )

I thought about it over and over and eventually decided I would write "Once a month", even though I didn't have a girlfriend back then.

After I joined the current company,One day there was a drinking party one dahosted by my current company.

Everyone has an animated conversationtalked about someone that wrote "once a week" on the sex column in the immigration form.

Then I was supposed to go to Taiwan for trainings then.

Immigration can be applied online and the sex column kindly says "Mr/Ms" or "M/F" so that we don't mistake it.

Still, I took the senpai's warning to heart and aI'm studying English hard.

Feedback

Nice story!

Tamochan's avatar
Tamochan

April 30, 2020

0

Hi Marusakei, Thank you so much for modifying!

Tamochan's avatar
Tamochan

April 30, 2020

0

投稿しようかどうか少し抵抗がありましたが、好きになってくれてよかったです。ありがとう!

When I was a college student, I read some guidebooks in a libralry to travel to America someday.

There weren't laptops, smartphones, or internet in those days.

I learned from a book that I would have to fill out an immigration form in athe plane on travelling.

I was surprised I haved to write such a thing. for No.5

Your sentence is clear, but this makes it sound more natural!

(I knewfound out later that most countries require immigration cards. )

Everyone hasd an animated conversation about how someone wrote "once a week" on the sex column in the immigration form.

A senpai said to me, "I don't think anyone really wirites such a thing wrongly, but you have to write male or man on that column, not how often you do that.

I was gobsmacked atby that.

How difficult is English is?!

At the time I was supposed to go to Taiwan for trainings then.

I would almost wriote "Once a month" as I prepared.

Feedback

LOL! This story is hilarious!

Tamochan's avatar
Tamochan

April 28, 2020

0

Thank you so much for modifying! I wondered if I should post this story. But I was relieved to see your message. I'm glad I can make you laugh!

Why I'mam I studying English so hard?

Please be specifiedadvised that this post is R18+.

"warned"より"advised"の方は丁寧。
しかしどっちでも英語ではよく言われる。

When I was a college student, I read some guidebooks in a libralyry, looking to travel to America someday.

There weren't laptops, smartphones, or the internet in those days.



I learned from a book that I would have to fill out an immigration form ion athe plane onwhile travelling.

The book said that the items on an immigraion form that we have to writefill in are as follows,:

3. Birth date

I was surprised about Nno. 5.

I have to write such a thing.?

(I klearnewd later most countries require immigration cards. )

I thought it over and decided I would write "Oonce a month" even though I didn't have a girlfriend then.

After I joined themy current company, there was a drinking party one day.

Everyone hasd an animated conversation about someonewith me about the time when I wrote "once a week" on the sex column inof the immigration form.

一番自然なようは:
Everyone was tickled when I told them about the time when I wrote "once a week" on the sex column of the immigration form.
と思います。

A senpai said to me, "I don't think anyone really wirtes such a thingcan write that wrongly, but you haveare supposed to write 'male' or 'man' on that column, not how often you do that.

I was gobsmacked atby that.

How difficult English is!

I was supposed to go to Taiwan for trainings then.

I would almost wriote "Oonce a month" as I prepared to disembark.

Nearly 30 years have passed since then.

Immigration can now be applied online, and the sex column kindly says "Mr/Ms" or "M/F" so that we don't mistake it.

Still, I took the senpai's warning to heart and am studying English hard now.

ちなみに、senpaiという言葉は英語なら正式に存在しません。
一番近い翻訳は「senior」です。

自然を求めるなら、この状況は「senpai」より同僚の「colleague」を書いた方がいいです。先輩と後輩というのコンセプトは、英語ではあまり強調しない。

Feedback

面白かった分です!w
これは本当の話ですか?本当にそんな風に書いたの?
Immigration formの用語は本当に面白いですね!
私も、最初に日本へ行った時、ちょっとだけ似たような経験もありました。
外国人が日本へ行くの時に「alien registration form」というの文書を書かなければなりません。そう、それもimmigration formです。
なぜか日本の政府はそのフォームを「宇宙人登録フォーム」と呼ばれて、未だにもさっぱりわかりません(笑)。

Tamochan's avatar
Tamochan

April 30, 2020

0

修正をありがとうございます!本当の話です(笑)。 ただし、飲み会で皆が話していたのは私のことではなく、他の誰かが「週一回」と書いたことです。その時、先輩が私に、いつか私が入国カードを書くときはmaleと書くようにと教えてくれ、初めて自分の勘違いに気付いたという話です(恥ずかしい!)。

日本では先輩、後輩はかなり強い位置づけがあります。
Senio colleagueとするとおかしな意味になるでしょうか?

alienを英和辞書で調べると、異邦人(non-Japanese people)と在留外国人(The foreigners who stay in Japan) と出てきます。恐らく、昔からこの言葉を使ってたのでしょう。航空会社の人も変だと気付いているでしょうから、政府へ変更依頼してもよさそうなのですがね。恥ずかしいです(笑)。

(I knew later most countries require immigration cards. )


(I klearnewd later most countries require immigration cards. )

(I knewfound out later that most countries require immigration cards. )

(I knew laterLater I found out that most countries require immigration cards. )

I thought it over and decided I would write "Once a month" even though I didn't have a girlfriend then.


I thought it over and decided I would write "Oonce a month" even though I didn't have a girlfriend then.

I thought about it over and over and eventually decided I would write "Once a month", even though I didn't have a girlfriend back then.

After I joined the current company, there was a drinking party one day.


After I joined themy current company, there was a drinking party one day.

After I joined the current company,One day there was a drinking party one dahosted by my current company.

etc


etc.

I was surprised about No.5.


I was surprised about Nno. 5.

I have to write such a thing.


I have to write such a thing.?

I was surprised I haved to write such a thing. for No.5

Your sentence is clear, but this makes it sound more natural!

How open they are.


Great America...


Why I'm studying English hard?


Why I'mam I studying English so hard?

WhyThe reason I'm studying English so hard?

Today's post includes a delicate expression.


Today's post includes a delicate expression.,

Please be specified R18+.


Please be specifiedadvised that this post is R18+.

"warned"より"advised"の方は丁寧。 しかしどっちでも英語ではよく言われる。

Pso please be specifiedwarned that this is R18+.

I feel like this sentence makes this post feel more sensitive than it actually is. In my opinion "Note that this post includes a delicate expression, so this is slightly NSFW." would be more appropriate."NSFW" is similar to "R18+".

When I was a college student, I read some guidebooks in a libraly to travel America someday.


When I was a college student, I read some guidebooks in a libralyry, looking to travel to America someday.

When I was a college student, I read some guidebooks in a libralry to travel to America someday.

When I was a college student, I read some guidebooks in a libralry to travel to America someday.

There weren't laptops, smartphones, internet in those days.


There weren't laptops, smartphones, or the internet in those days.

There weren't laptops, smartphones, or internet in those days.

There weren'tBack then we didn't have laptops, smartphones, or internet in those days.

I learned from a book I would have to fill out an immigration form in a plane on travelling.


I learned from a book that I would have to fill out an immigration form ion athe plane onwhile travelling.

I learned from a book that I would have to fill out an immigration form in athe plane on travelling.

I learned from a bookFrom a book I learned that I would have to fill out an immigration form in a plane on travellingflight.

The book said that the items on an immigraion form we have to write are as follows,


The book said that the items on an immigraion form that we have to writefill in are as follows,:

The book said that the items on an immigration form we have to write are as follows,:

1. Family name


2. Given name


3. Birth date


3. Birth date

4. Nationality


5. Sex


6. Passport No.


Everyone has an animated conversation about someone wrote "once a week" on the sex column in the immigration form.


Everyone hasd an animated conversation about someonewith me about the time when I wrote "once a week" on the sex column inof the immigration form.

一番自然なようは: Everyone was tickled when I told them about the time when I wrote "once a week" on the sex column of the immigration form. と思います。

Everyone hasd an animated conversation about how someone wrote "once a week" on the sex column in the immigration form.

Everyone has an animated conversationtalked about someone that wrote "once a week" on the sex column in the immigration form.

A senpai said to me, "I don't think anyone really wirtes such a thing wrongly, but you have to write male or man on that column, not how often you do that.


A senpai said to me, "I don't think anyone really wirtes such a thingcan write that wrongly, but you haveare supposed to write 'male' or 'man' on that column, not how often you do that.

A senpai said to me, "I don't think anyone really wirites such a thing wrongly, but you have to write male or man on that column, not how often you do that.

"


Holy cow!


I was gobsmacked at that.


I was gobsmacked atby that.

I was gobsmacked atby that.

How difficult English is!


This sentence has been marked as perfect!

How difficult is English is?!

I was supposed to go to Tiwan for trainings then.


I was supposed to go to Taiwan for trainings then.

At the time I was supposed to go to Taiwan for trainings then.

Then I was supposed to go to Taiwan for trainings then.

I would almost write "Once a month" as I prepared.


I would almost wriote "Oonce a month" as I prepared to disembark.

I would almost wriote "Once a month" as I prepared.

Nearly 30 years have passed since then.


This sentence has been marked as perfect!

Immigration can be applied online and the sex column kindly says Mr/Ms or M/F so that we don't mistake it.


Immigration can now be applied online, and the sex column kindly says "Mr/Ms" or "M/F" so that we don't mistake it.

Immigration can be applied online and the sex column kindly says "Mr/Ms" or "M/F" so that we don't mistake it.

Still, I took the sepai's warning to heart and am studying English hard.


Still, I took the senpai's warning to heart and am studying English hard now.

ちなみに、senpaiという言葉は英語なら正式に存在しません。 一番近い翻訳は「senior」です。 自然を求めるなら、この状況は「senpai」より同僚の「colleague」を書いた方がいいです。先輩と後輩というのコンセプトは、英語ではあまり強調しない。

Still, I took the senpai's warning to heart and aI'm studying English hard.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium