April 28, 2020
Today's post includes a delicate expression. Please be specified R18+.
When I was a college student, I read some guidebooks in a libraly to travel America someday. There weren't laptops, smartphones, internet in those days. I learned from a book I would have to fill out an immigration form in a plane on travelling. The book said that the items on an immigraion form we have to write are as follows,
1. Family name
2. Given name
3. Birth date
4. Nationality
5. Sex
6. Passport No.
etc
I was surprised about No.5. I have to write such a thing. How open they are. Great America...
(I knew later most countries require immigration cards.)
I thought it over and decided I would write "Once a month" even though I didn't have a girlfriend then.
After I joined the current company, there was a drinking party one day. Everyone has an animated conversation about someone wrote "once a week" on the sex column in the immigration form. A senpai said to me, "I don't think anyone really wirtes such a thing wrongly, but you have to write male or man on that column, not how often you do that."
Holy cow! I was gobsmacked at that. How difficult English is! I was supposed to go to Tiwan for trainings then. I would almost write "Once a month" as I prepared.
Nearly 30 years have passed since then. Immigration can be applied online and the sex column kindly says Mr/Ms or M/F so that we don't mistake it.
Still, I took the sepai's warning to heart and am studying English hard.
今日の投稿文はきわどい表現が含まれております。 R18指定でお願いいたします。
大学生の頃、私はいつかアメリカを旅行するために図書館でガイドブックを何冊が読んでいました。 当時はノートパソコンもスマホもインターネットもない時代でした。 旅行中は飛行機の中で入国カードを書かなければならないと本に書いてありました。 入国カードの記載項目は下記の通りです。
1.苗字
2.名前
3.誕生日
4.国籍
5.Sex
6.パスポート番号
等々
私は5番に驚きました。こんなことまで書くのか。なんてオープンなんだろう。さすがアメリカ。(大抵の国が入国カードを必要とすることは後で知りました。)
私は考えた末、"月一回"と書こうと決めました。当時は彼女もいないのに。
さて入社後のある日、飲み会がありました。 誰かが入国カードのSex欄に"週一回"と書いたことで皆の話が盛り上がっていました。 ある先輩が私に言いました。"そんな間違いを本当にする人はいないと思うが、その欄にはmale か manって書くんだぞ。あの回数じゃないぞ!"
なんてこった!非常に驚きました。英語はなんて難しいのだろう!
私はその時、研修で台湾に行くことになっていました。もう少しで準備した通り"月一回"と書くところでした。
あれからほぼ30年が経ちました。 入国カードもオンラインで申請できるようになり、Sex欄も間違わないように(Mr/Ms or M/F)と親切に書いてあります。
それでも私は先輩の警告を肝に銘じ、英語を必死に勉強しています。
WhyThe reason I'm studying English so hard?
Today's post includes a delicate expression.,
Pso please be specifiedwarned that this is R18+.
I feel like this sentence makes this post feel more sensitive than it actually is. In my opinion "Note that this post includes a delicate expression, so this is slightly NSFW." would be more appropriate."NSFW" is similar to "R18+".
When I was a college student, I read some guidebooks in a libralry to travel to America someday.
There weren'tBack then we didn't have laptops, smartphones, or internet in those days.
I learned from a bookFrom a book I learned that I would have to fill out an immigration form in a plane on travellingflight.
The book said that the items on an immigration form we have to write are as follows,:
etc.
(I knew laterLater I found out that most countries require immigration cards. )
I thought about it over and over and eventually decided I would write "Once a month", even though I didn't have a girlfriend back then.
After I joined the current company,One day there was a drinking party one dahosted by my current company.
Everyone has an animated conversationtalked about someone that wrote "once a week" on the sex column in the immigration form.
Then I was supposed to go to Taiwan for trainings then.
Immigration can be applied online and the sex column kindly says "Mr/Ms" or "M/F" so that we don't mistake it.
Still, I took the senpai's warning to heart and aI'm studying English hard.
Feedback
Nice story!
When I was a college student, I read some guidebooks in a libralry to travel to America someday.
There weren't laptops, smartphones, or internet in those days.
I learned from a book that I would have to fill out an immigration form in athe plane on travelling.
I was surprised I haved to write such a thing. for No.5
Your sentence is clear, but this makes it sound more natural!
(I knewfound out later that most countries require immigration cards. )
Everyone hasd an animated conversation about how someone wrote "once a week" on the sex column in the immigration form.
A senpai said to me, "I don't think anyone really wirites such a thing wrongly, but you have to write male or man on that column, not how often you do that.
I was gobsmacked atby that.
How difficult is English is?!
At the time I was supposed to go to Taiwan for trainings then.
I would almost wriote "Once a month" as I prepared.
Feedback
LOL! This story is hilarious!
Why I'mam I studying English so hard?
Please be specifiedadvised that this post is R18+.
"warned"より"advised"の方は丁寧。
しかしどっちでも英語ではよく言われる。
When I was a college student, I read some guidebooks in a libralyry, looking to travel to America someday.
There weren't laptops, smartphones, or the internet in those days.
I learned from a book that I would have to fill out an immigration form ion athe plane onwhile travelling.
The book said that the items on an immigraion form that we have to writefill in are as follows,:
3. Birth date
I was surprised about Nno. 5.
I have to write such a thing.?
(I klearnewd later most countries require immigration cards. )
I thought it over and decided I would write "Oonce a month" even though I didn't have a girlfriend then.
After I joined themy current company, there was a drinking party one day.
Everyone hasd an animated conversation about someonewith me about the time when I wrote "once a week" on the sex column inof the immigration form.
一番自然なようは:
Everyone was tickled when I told them about the time when I wrote "once a week" on the sex column of the immigration form.
と思います。
A senpai said to me, "I don't think anyone really wirtes such a thingcan write that wrongly, but you haveare supposed to write 'male' or 'man' on that column, not how often you do that.
I was gobsmacked atby that.
How difficult English is!
I was supposed to go to Taiwan for trainings then.
I would almost wriote "Oonce a month" as I prepared to disembark.
Nearly 30 years have passed since then.
Immigration can now be applied online, and the sex column kindly says "Mr/Ms" or "M/F" so that we don't mistake it.
Still, I took the senpai's warning to heart and am studying English hard now.
ちなみに、senpaiという言葉は英語なら正式に存在しません。
一番近い翻訳は「senior」です。
自然を求めるなら、この状況は「senpai」より同僚の「colleague」を書いた方がいいです。先輩と後輩というのコンセプトは、英語ではあまり強調しない。
Feedback
面白かった分です!w
これは本当の話ですか?本当にそんな風に書いたの?
Immigration formの用語は本当に面白いですね!
私も、最初に日本へ行った時、ちょっとだけ似たような経験もありました。
外国人が日本へ行くの時に「alien registration form」というの文書を書かなければなりません。そう、それもimmigration formです。
なぜか日本の政府はそのフォームを「宇宙人登録フォーム」と呼ばれて、未だにもさっぱりわかりません(笑)。
|
(I knew later most countries require immigration cards. ) (I (I ( |
|
I thought it over and decided I would write "Once a month" even though I didn't have a girlfriend then. I thought it over and decided I would write " I thought about it over and over and eventually decided I would write "Once a month", even though I didn't have a girlfriend back then. |
|
After I joined the current company, there was a drinking party one day. After I joined
|
|
etc etc. |
|
I was surprised about No.5. I was surprised about |
|
I have to write such a thing. I have to write such a thing I was surprised I ha Your sentence is clear, but this makes it sound more natural! |
|
How open they are. |
|
Great America... |
|
Why I'm studying English hard? Why
|
|
Today's post includes a delicate expression. Today's post includes a delicate expression |
|
Please be specified R18+. Please be "warned"より"advised"の方は丁寧。 しかしどっちでも英語ではよく言われる。
I feel like this sentence makes this post feel more sensitive than it actually is. In my opinion "Note that this post includes a delicate expression, so this is slightly NSFW." would be more appropriate."NSFW" is similar to "R18+". |
|
When I was a college student, I read some guidebooks in a libraly to travel America someday. When I was a college student, I read some guidebooks in a libra When I was a college student, I read some guidebooks in a libra When I was a college student, I read some guidebooks in a libra |
|
There weren't laptops, smartphones, internet in those days. There weren't laptops, smartphones, or the internet in those days.
There weren't laptops, smartphones, or internet in those days.
|
|
I learned from a book I would have to fill out an immigration form in a plane on travelling. I learned from a book that I would have to fill out an immigration form I learned from a book that I would have to fill out an immigration form in
|
|
The book said that the items on an immigraion form we have to write are as follows, The book said that the items on an immigraion form that we have to The book said that the items on an immigration form |
|
1. Family name |
|
2. Given name |
|
3. Birth date 3. Birth |
|
4. Nationality |
|
5. Sex |
|
6. Passport No. |
|
Everyone has an animated conversation about someone wrote "once a week" on the sex column in the immigration form. Everyone ha 一番自然なようは: Everyone was tickled when I told them about the time when I wrote "once a week" on the sex column of the immigration form. と思います。 Everyone ha Everyone |
|
A senpai said to me, "I don't think anyone really wirtes such a thing wrongly, but you have to write male or man on that column, not how often you do that. A senpai said to me, "I don't think anyone A senpai said to me, "I don't think anyone really w |
|
" |
|
Holy cow! |
|
I was gobsmacked at that. I was gobsmacked I was gobsmacked |
|
How difficult English is! This sentence has been marked as perfect! How difficult is English |
|
I was supposed to go to Tiwan for trainings then. I was supposed to go to Taiwan for training At the time I was supposed to go to Taiwan for training Then I was supposed to go to Taiwan for training |
|
I would almost write "Once a month" as I prepared. I I |
|
Nearly 30 years have passed since then. This sentence has been marked as perfect! |
|
Immigration can be applied online and the sex column kindly says Mr/Ms or M/F so that we don't mistake it. Immigration can now be applied online, and the sex column kindly says "Mr/Ms" or "M/F" so that we don't mistake it. Immigration can be applied online and the sex column kindly says "Mr/Ms" or "M/F" so that we don't mistake it. |
|
Still, I took the sepai's warning to heart and am studying English hard. Still, I took the senpai's warning to heart and am studying English hard now. ちなみに、senpaiという言葉は英語なら正式に存在しません。 一番近い翻訳は「senior」です。 自然を求めるなら、この状況は「senpai」より同僚の「colleague」を書いた方がいいです。先輩と後輩というのコンセプトは、英語ではあまり強調しない。 Still, I took the senpai's warning to heart and |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium