js's avatar
js

Feb. 1, 2023

0
Divagaciones 15

No sé exactamente por qué todo el mundo quiere ser nuestro distribuidor pero nadie quiere comprar el producto en sí.

La presunta razón por la que ella lo hizo no coincide con la historia que me acaba de contar.

Si podemos conseguir una póliza de seguros que va a proteger nuestras cosas valiosas a lo largo de la mudanza, me sentiría un poco mejor.

He tenido que esquivar los carámbanos de vez en cuando cuando se desprenden del borde del techo y se caen de manera aleatoria.


I don't know exactly why everyone wants to be our distributor but nobody wants to buy the product itself.

The presumed reason she did it doesn't match the story she just told me.

If we can get an insurance policy that will protect our valuables throughout the move, I'd feel a little better.

I've had to dodge icicles from time to time when they detach from the edge of the roof and fall randomly.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.
Kindred Spirit

Divagaciones 15

No sé exactamente por qué todo el mundo quiere ser nuestro distribuidor pero nadie quiere comprar el producto en sí.

js's avatar
js

Feb. 2, 2023

0

Divagaciones 15


This sentence has been marked as perfect!

No sé exactamente por qué todo el mundo quiere ser nuestro distribuidor pero nadie quiere comprar el producto en sí.


This sentence has been marked as perfect!

La presunta razón por la que ella lo hizo no coincide con la historia que me acaba de contar.


La presunta razón por la que (ella) lo hizo no coincide con la historia que me acaba de contar. La presunta razón por la que (ella) lo hizo no coincide con la historia que me acaba de contar.

Como frase aislada puede hacer falta el pronombre. Con un contexto, sin embargo, lo normal sería omitirlo.

Si podemos conseguir una póliza de seguros que va a proteger nuestras cosas valiosas a lo largo de la mudanza, me sentiría un poco mejor.


Si podemos conseguir una póliza de seguros que va a protegerja nuestras cosas valiosas a lo largo de la mudanza, me sentiría un poco mejor. Si podemos conseguir una póliza de seguros que proteja nuestras cosas valiosas a lo largo de la mudanza, me sentiría un poco mejor.

No hace falta conjugar el verbo en futuro porque ese sentido se sobreentiende según el contexto.

He tenido que esquivar los carámbanos de vez en cuando cuando se desprenden del borde del techo y se caen de manera aleatoria.


He tenido que esquivar (los) carámbanos de vez en cuando cuando se desprenden del borde del techo y se caen de manera aleatoria. He tenido que esquivar (los) carámbanos de vez en cuando cuando se desprenden del borde del techo y se caen de manera aleatoria.

Si estás hablando de unos carámbanos específicos, tiene sentido el artículo. En el resto de casos, no se pondría. Si quieres evitar repetir «cuando»: «He tenido que esquivar carámbanos de vez en cuando porque se desprendían del borde del techo y se caían de manera aleatoria.». O también puedes cambiar «de vez en cuando» por «a veces».

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium