May 21, 2024
When we talk about 宗教 in Chinese, we talk about the belief in the existence of a god or gods and the activities that are connected with the worship of them.
I thought it had the same meaning as the word "religion". But after the last three entries, I found maybe I was wrong, my friends here talked about 信仰 which I believed was "belief".
I'm really confused right now.
This kind of situation happened many times when I was learning English -- I thought I talked about one thing, but it actually meant another thing.
当在中文中谈论宗教时,我们谈论的是对一个或多个神的存在的信仰,以及与崇拜他们有关的活动。
我以为它和“religion”这个词的意思是一样的。但在三个日志之后,我发现也许我错了,这里的朋友们谈论信仰,我认为这是“belief”。
现在真的很困惑。
这种情况在我学英语的时候发生过很多次——我以为我说的是此事,但实际上是彼事。
Which word is the correct translation for 宗教?
When we talk about 宗教 in Chinese, we talk about the belief in the existence of a god or gods and the activities that are connected with the worship of them.
I thought it had the same meaning as the word "religion".
But after the / my last three entries, I found maybe I was wrong, because my friends here talked about 信仰, which I believed was "belief".
I'm really confused right now.
This kind of situation has happened many times when I wasile learning English -- I’ve thought I was talkeding about one thing, but it actually meant another thing.
I changed the verb tense because you’re still learning English. Your original sounded like you’d stopped.
Feedback
Based on your definition of 宗教, that it’s the “belief in the existence of a god or gods and the activities that are connected with the worship of them,” you could translate it as “theistic religion” (a religion based on belief in a god or gods).
As you probably know, there are no gods in Theravāda Buddhism (南传佛教), the type of Buddhism that is dominant in Laos and Thailand. Do you not consider Theravāda Buddhism to be a 宗教 ? If not, then what do you call it in Chinese?
Which word is the correct translation for 宗教?
When we talk about 宗教 in Chinese, we talk about the belief in the existence of a god or gods and the activities that are connected with the worship ofping them.
Your sentence doesn't appear wrong to me, but the corrected version makes the sentence flow better.
I thought it had the same meaning as the word "religion".
But after the last three entries, I foundrealized that maybe I was wrong, my friends here talked about 信仰, which I believed was "belief".
"to realize" is a more appropriate term for this context. Or you could also use "to come to the conclusion" = I came to the conclusion that maybe I was wrong
I'm really confused right now.
This kind of situation happened many times when I was learning English -- I thought I talked about one thing, but it actually meant another thing.
Feedback
Overall, not bad! Keep up the good work!
When we talk about 宗教 in Chinese, we talk about the belief in the existence of a god or gods and the activities that are connected with their worship of them.
Your original sentence was correct, but I edited it to make it sound more natural.
But after the last three entries, I found that maybe I was wrong,; my friends here talked about 信仰 which I believed was "belief".
This kind of situation happened many times when I was learning English -- I thought I talked about one thing, but it actually meant another thing.
Feedback
Very good, no errors!
Which word is the correct translation for 宗教? This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
When we talk about 宗教 in Chinese, we talk about the belief in the existence of a god or gods and the activities that are connected with the worship of them. When we talk about 宗教 in Chinese, we talk about the belief in the existence of a god or gods and the activities Your original sentence was correct, but I edited it to make it sound more natural. When we talk about 宗教 in Chinese, we talk about the belief in the existence of a god or gods and the activities that are connected with Your sentence doesn't appear wrong to me, but the corrected version makes the sentence flow better. This sentence has been marked as perfect! |
I thought it had the same meaning as the word "religion". This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
But after the last three entries, I found maybe I was wrong, my friends here talked about 信仰 which I believed was "belief". But after the last three entries, I found that maybe I was wrong But after the last three entries, I "to realize" is a more appropriate term for this context. Or you could also use "to come to the conclusion" = I came to the conclusion that maybe I was wrong But after the / my last three entries, I found maybe I was wrong, because my friends here talked about 信仰, which I believed was "belief". |
I'm really confused right now. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
This kind of situation happened many times when I was learning English -- I thought I talked about one thing, but it actually meant another thing. This This sentence has been marked as perfect! This kind of situation has happened many times wh I changed the verb tense because you’re still learning English. Your original sounded like you’d stopped. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium