April 29, 2023
I read a book about English and Japanese. The author cited an interesting story, in which the late Donald Keene who was a prominent Japanese literature scholar was corrected when he wrote, “25歳のとき”, “When I was 25”. A Japanese person changed it to “25、6歳のとき”, “When I was 25 or 26”. The author said that Japanese people like to be ambiguous.
英悟と日本に関する本を読んだ。そのなかで、著者が面白い話を引用していた。著名な日本文学者である、故ドナルド・キーン氏が、「25歳のとき」と書いたとき、日本人がそれを「25,6歳のとき」に直したというのだ。
著者は、日本人はあいまいなのが好きだと言っていた。
I’m sure it is wrong to make “25” to “25 or 26”, because the meaning is apparently different, but it is also understandable why the person changed. “When I was 25 or 26” may sound more natural than “when I was 25” in a sense even though it is incorrect. There must be many other similar examples like this in Japanese. I really hope that this won’t bring about problems among countries.
「25歳」を「 25、6歳」に変えるのは、意味が違うのだから間違っている。しかし、なぜそうしたのかもわかる。「25、6歳のとき」のほうが「25歳のとき」より何だか知らないけど、自然な感じがするのだ。ほかにもこれと似たようなことが、日本語には多いのではないかと思う。
Anyway, I wonder who on earth corrected that Keene’s writing.
それにしても、いったい誰があのキーンさんの書いたものを訂正したのだろう。
“ When I Was 25” VS “When I Was 25 or 26” 「25歳のとき」と「25,のとき
"vs" lowercase is okay, too.
I read a book about English and Japanese.
The author cited an interesting story, in which the late Donald Keene, who was a prominent Japanese literature scholar, was corrected when he wrote, “25歳のとき”, or “When I was 25”.”
A Japanese person changed it to “25、6歳のとき”, “When I was 25 or 26”.”
The author said that Japanese people like to be ambiguous.
I’m sure it is wrong to makcorrect | change “25” to “25 or 26”, because the meaning is apparentlyre different, but it is also understandable why the person changed it.
The phrase “When I was 25 or 26” may sound more natural than “when I was 25” in a sense even though it is incorrectnot the same.
There must be many other similar examples like this in Japanese.
"Similar" and "like this" mean approximately the same thing so we only need to use one of them.
I really hope that this won’t bring about any problems among countries.
このの方が自然です。
Anyway, I wonder who on earth corrected (that piece of) Keene’s writing.
また、日本語からの翻訳、
Still, I wonder who in the world corrected what Mr. Keane wrote.
Feedback
とても面白いです。教えてくれてありがとうございました!役に立ちます。そして、上手に書けています!
“ When I Was 25” VS “When I Was 25 or 26” 「25歳のとき」と「25,のとき “ When I Was 25” VS “When I Was 25 or 26” 「25歳のとき」と「25,のとき "vs" lowercase is okay, too. |
I read a book about English and Japanese. This sentence has been marked as perfect! |
The author cited an interesting story, in which the late Donald Keene who was a prominent Japanese literature scholar was corrected when he wrote, “25歳のとき”, “When I was 25”. The author cited an interesting story, in which the late Donald Keene, who was a prominent Japanese literature scholar, was corrected when he wrote |
A Japanese person changed it to “25、6歳のとき”, “When I was 25 or 26”. A Japanese person changed it to “25、6歳のとき”, “When I was 25 or 26 |
The author said that Japanese people like to be ambiguous. This sentence has been marked as perfect! |
英悟と日本に関する本を読んだ。そのなかで、著者が面白い話を引用していた。著名な日本文学者である、故ドナルド・キーン氏が、「25歳のとき」と書いたとき、日本人がそれを「25,6歳のとき」に直したというのだ。 |
著者は、日本人はあいまいなのが好きだと言っていた。 |
I’m sure it is wrong to make “25” to “25 or 26”, because the meaning is apparently different, but it is also understandable why the person changed. I’m sure it is wrong to |
“When I was 25 or 26” may sound more natural than “when I was 25” in a sense even though it is incorrect. The phrase “When I was 25 or 26” may sound more natural than “when I was 25” in a sense even though it is |
There must be many other similar examples like this in Japanese. There must be many other "Similar" and "like this" mean approximately the same thing so we only need to use one of them. |
I really hope that this won’t bring about problems among countries. I really hope that this won’t bring about any problems among countries. このの方が自然です。 |
「25歳」を「 25、6歳」に変えるのは、意味が違うのだから間違っている。しかし、なぜそうしたのかもわかる。「25、6歳のとき」のほうが「25歳のとき」より何だか知らないけど、自然な感じがするのだ。ほかにもこれと似たようなことが、日本語には多いのではないかと思う。 |
Anyway, I wonder who on earth corrected that Keene’s writing. Anyway, I wonder who on earth corrected (that piece of) Keene’s writing. また、日本語からの翻訳、 Still, I wonder who in the world corrected what Mr. Keane wrote. |
それにしても、いったい誰があのキーンさんの書いたものを訂正したのだろう。 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium