tami's avatar
tami

July 3, 2025

0
Whatever

J'ai bein vu un persone misterieu dans ma maison mais je n"avait pas penseer beacoup de parce que j'ai penser que c'était ma père mait j'était très mauvais et c'était un perssone qui ne deveerait pas être dans mon maison donc dans un chance a te capture je accidentalement le tuer et j'était allé au prison ou j'était mals traité parce que j'était 16 and et donc 2 mois après j'ai tuer moi même et c'étati le fin de ma vie


I saw a person in my house but I didn “t think much about it because I thought it was my father but I was very bad and it was a person who shouldn ”t be in my house so in a chance to catch you I accidentally killed him and I went to prison where I was badly treated because I was 16 and so 2 months later I killed myself and that was the end of my life.

astorytrue
Corrections

WhateverSujet aléatoire/Sujet au hasard

J'ai beibien vu une personne miysteérieuse dans ma maison/chez moi mais je n"av'y ait pas penseer beacoup desongé/pensé outre mesure, parce que j'ai penseré/je pensais que c'était maon père, maits j'était s [très mauvais et cl/j'étais très énervé ?]. C'était une perssonne qui ne deveerait pas être chez moi/dans mona maison, donc dans un chance a ten essayant de le capturer, je l'ai tué accidentaellement le tuer et j'était/par accident ; ensuite, je suis allé auen prison ouù j'étaitai été mals traité parce que j'étavaits 16 ands, et donc 2 mois après, j'ai tuer moi même et e me suis suicidé, et ça a été/c'étatit lea fin de ma vie.

"personne" is feminine => unE, mystérieuSE

"chez moi" would be a far more natural solution than "dans ma maison"

"ne pas y penser/songer outre mesure" would be a good pick here
outre mesure = too much

"père" is masculine => mon

-t never ever is a first person singular ending in the imparfait

"j'étais mauvais" would mean "I was bad" in a moral sense (basically "I was evil")
You can say "j'étais mal", which mean "I felt very bad", or "j'étais énervé" if you mean you were mad

il ne DEVRAIT pas être = he shouldn't be here right now (conditionnel présent)
il ne DEVAIT pas être = he shouldn't have been there, he had nothing to do there (in the past, imparfait de l'indicatif)

"dans une chance de le capturer" is a literal translation of the English which wouldn't work in French
What I corrected literally meant "trying to capture him" (le = third person singular object pronoun)

Subject + object pronoun + auxiliary + full verb + adverb => je l'ai tué accidentellement ("tuER" is an infinitive)

j'ai été = I went
j'ÉTAIS ALLÉ = I had gone (plus-que-parfait)

aller EN prison

I'd focus on the action here, not the process, so I'd pick "j'ai été maltraité", not "j'étais," but both are right in the absolute sense

"maltraiter", in one word

In all Romance languages, you "have" your age => j'avais 16 ans

to kill oneself = se suicider

"fin" is masculine => LA fin

Feedback

I've added some punctuation as well to this very merry story!

Schwarben's avatar
Schwarben

July 4, 2025

0

I love you Monsieur_Elephant :)

I read this one in the afternoon, faking a Canadian accent, I found it so beautiful as a piece of art that I didn't have the heart to touch a letter to the text...

Whatever


WhateverSujet aléatoire/Sujet au hasard

J'ai bein vu un persone misterieu dans ma maison mais je n"avait pas penseer beacoup de parce que j'ai penser que c'était ma père mait j'était très mauvais et c'était un perssone qui ne deveerait pas être dans mon maison donc dans un chance a te capture je accidentalement le tuer et j'était allé au prison ou j'était mals traité parce que j'était 16 and et donc 2 mois après j'ai tuer moi même et c'étati le fin de ma vie


J'ai beibien vu une personne miysteérieuse dans ma maison/chez moi mais je n"av'y ait pas penseer beacoup desongé/pensé outre mesure, parce que j'ai penseré/je pensais que c'était maon père, maits j'était s [très mauvais et cl/j'étais très énervé ?]. C'était une perssonne qui ne deveerait pas être chez moi/dans mona maison, donc dans un chance a ten essayant de le capturer, je l'ai tué accidentaellement le tuer et j'était/par accident ; ensuite, je suis allé auen prison ouù j'étaitai été mals traité parce que j'étavaits 16 ands, et donc 2 mois après, j'ai tuer moi même et e me suis suicidé, et ça a été/c'étatit lea fin de ma vie.

"personne" is feminine => unE, mystérieuSE "chez moi" would be a far more natural solution than "dans ma maison" "ne pas y penser/songer outre mesure" would be a good pick here outre mesure = too much "père" is masculine => mon -t never ever is a first person singular ending in the imparfait "j'étais mauvais" would mean "I was bad" in a moral sense (basically "I was evil") You can say "j'étais mal", which mean "I felt very bad", or "j'étais énervé" if you mean you were mad il ne DEVRAIT pas être = he shouldn't be here right now (conditionnel présent) il ne DEVAIT pas être = he shouldn't have been there, he had nothing to do there (in the past, imparfait de l'indicatif) "dans une chance de le capturer" is a literal translation of the English which wouldn't work in French What I corrected literally meant "trying to capture him" (le = third person singular object pronoun) Subject + object pronoun + auxiliary + full verb + adverb => je l'ai tué accidentellement ("tuER" is an infinitive) j'ai été = I went j'ÉTAIS ALLÉ = I had gone (plus-que-parfait) aller EN prison I'd focus on the action here, not the process, so I'd pick "j'ai été maltraité", not "j'étais," but both are right in the absolute sense "maltraiter", in one word In all Romance languages, you "have" your age => j'avais 16 ans to kill oneself = se suicider "fin" is masculine => LA fin

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium