heatedcanine's avatar
heatedcanine

March 12, 2025

2
What I Talk About When I Read What I Talk About When I Talk

What I talk about when I read "What I Talk About When I Talk About Running: A Memoir" by Haruki Murakami.
「走ることについて語る時に僕の語ること 村上春樹」を読んで僕が語ること

First, I think the English translation for the title of the book is somewhat wrong or inappropriate.
I think "What I Talk About When Talking About Running: A memoir" might be better because using the subject "I" twice in that title doesn't make sense.
If this is correct, I might surpass one of the top Japanese writers at least in English!
Wow!

I got the info by a LangCorrect member's entry written in Japanese the day before yesterday. They said that this book is "so-so."
As I'm also a marathon runner, I was curious and wanted to read it.
So I went to a bookshop, found it, purchased it, and started reading it. I just finish reading it this morning.
The AI guidance screen in the bookshop told me that I could purchase it at that shop. It indicated where I could get it. It indicated the number of the shelf. However, when I was looking for the book, I wasn't able to find it. Since there was no staff member in the shop, I needed to find it by myself. I thought someone else who had read the LangCorrect article might have bought it just before me, and the AI information might not have been updated, not yet. I visited to the shelf where the book was supposed to be, as many as three times. I almost gave up fining it, but finally, I could find the book in the corner.

Haruki Murakami said in his book that it was easier to make a speech in English than to speak in Japanese because he had too much vocabulary of Japanese to choose.
I had a little bit same experience, although the situation was quite different from his one. When I had to write an article for my business in Japanese, it was very difficult for me because I had to choose appropriate words in Japanese, which is my native language. I had to be very careful and proofread it over and over because I was not allowed to make a mistake in my native tongue.
However, when I wrote something in English on LangCorrect, it was quite easy. I didn't need to think much about my writing. You would correct it for me!

Murakami mentioned that he participated in "Murakami Triathlon" and I wondered if the name of the triathlon was named after him. I googled and learned that it was merely a coincidence. The "Murakami" is the name of the city where the triathlon is held.

I thought he was by far faster runner than me. And what he told about when talking about running was by far better than what I'm writing about when writing about running on LangCorrect. But I didn't envy him or I didn't feel jealous of him. What I wrote on LangCorrect was more important FOR ME.
Nevertheless, I felt sympathy about his thinking about running most of the parts.

One interesting thing is that he mentioned "Runner's Blue."
Coincidentally, I mentioned it on LangCorrect this year, and I thought the word was MY invention. However, Haruki Murakami wrote the book in 2007. So I'm not the one who coined "Runner's Blue" which is the depressive mental condition of a runner.

"Runner's Blue" just the opposite of "Runner's High" seems to be a major problem for many runners.
Murakami mentioned in his book that Toshihiko Seko, one of the top marathon runners, also said that he quite-frequently felt that he didn't want to run.


「走ることについて語る時に僕の語ること」を読んで僕が語ること

まず、この本の英語のタイトルの翻訳は、少し間違っているか、適切ではないと思う。
「What I Talk About When I Talk About Running: A Memoir」というタイトルは、主語の "I" が2回使われているため、意味が通らないのではないかと思う。
「What I Talk About When Talking About Running: A Memoir」の方が良いのではないかと思う。
もしこれが正しければ、僕は、日本のトップクラスの作家に勝ったことになる。少なくとも英語においては。ワァオゥ!

一昨日、LangCorrectのメンバーが日本語で書いた記事でこの本についてしった。そのメンバーは、この本は「まあまあ」だと言っていた。僕もマラソンをたしなんでいるのんで、日本で一番有名な作家が何を書いているのか興味があり、読んでみたかった。
それで、本屋に行って見つけて、購入し、読み始めた。そして今朝、ちょうど読み終えた。

本屋のAI案内画面には、その店に在庫があって購入できること、と、本の陳列されている場所、置いてある棚の番地が表示されていた。
しかし、本を探しても見つけることができなかった。店員がいなかったので、自分で探さなければならなかった。もしかしたら、LangCorrectの例の記事を読んだ誰かが僕の直前に購入したのかもしれない。そしてAIの情報がまだ更新されていないのかもしれないと思った。僕はその棚を3回も探しに行った。あきらめかけたが、最終的に、その本を棚の片隅で見つけることができた。

村上春樹は本の中で、「日本語の語彙が多すぎて選ぶのが大変なので、日本語でスピーチするよりも英語でスピーチをする方が楽だ」と言っていた。
僕も少し似たような経験をしたことがある。(だいぶ状況は違うが・・・)
仕事で日本語の記事を書かなければならない時、日本語(母国語)で適切な言葉を選ぶのがとても難しかった。非常に気を使うし、何度も校正せねばならない。母語でのミスは許されないからだ。しかし、LangCorrectで英語で何かを書くときは、かなりお気楽だ。あまり深く考えずに書け、もし間違っていてもあなたたちに訂正してもらえるからだ。

村上春樹は「村上トライアスロン」に参加したことがあると述べていたが、その大会名が偉大な作家である彼にちなんで名付けられたのかと疑問に思った。Googleで調べてみたら、単なる偶然であることが分かった。「村上」は、そのトライアスロンが開催される町の名前の「村上市」のことであり「村上春樹」ではなかった。

彼は僕よりもずっと速いランナーだったと思う。そして、彼が「走ることについて語る時に彼が語ること」は、僕がLangCorrectで「走ることについて書く時に僕が書くこと」よりも、はるかに素晴らしい内容であった。でも、彼を羨んだり、嫉妬したりはしなかった。僕が書くことは僕にとっては彼が書くよりもより大事な事だからだ。
ただ、彼のランニングに対する考え方の多くに共感した。

1つ面白かったのは、彼が「ランナーズ・ブルー」について書いていたことだ。
偶然にも、僕は2025年にLangCorrectで「ランナーズ・ブルー」について言及した。そして、この言葉は自分が考え出したものだと思っていた。
しかし、村上春樹はこの本を書いたのは2007年だ。
つまり、「ランナーズ・ブルー」(ランナーが陥る抑うつ的な精神状態)を最初に言い出したのは僕ではなかったのだった。

「ランナーズハイ」とは逆の「ランナーズブルー」は、多くのマラソンランナーがかかえる大きな共通問題のようである。
村上が本の中で紹介していたが、日本のトップランナーの瀬古利彦ですら、走りたくない日がしょっちゅうあると言っていたそうだ。

Corrections

What I Talk About When I Read What I Talk About When I Talk

This is grammatically correct but rather redundant in my opinion. As you probably know, the English language doesn't give much room for redundancy, unlike Japanese, which often uses the same subject twice in one sentence.

What I talk about when I read "What I Talk About When I Talk About Running: A Memoir" by Haruki Murakami.

「走ることについて語る時に僕の語ること 村上春樹」を読んで僕が語ること First, I think the English translation for the title of the book is somewhat wrong or inappropriate.

I think "What I Talk About When Talking About Running: A memoir" might be better because using the subject "I" twice in that title doesn't make sense.

If this is correct, I might surpass one of the top Japanese writers at least in English at least!

Here "at least" is an after thought, so you should add a comma and place it at the very end. In other sentences when you want to say "少なくても," then placing it before the verb is appropriate.

Wow!

I got the info by a LangCorrect member's entry written in Japanese the day before yesterday.

They said that this book is "so-so."

As(Since) I'm also a marathon runner, I was curious and wanted to read it.

I'm assuming your specialty is British English, which tends to be more formal. Just as a suggestion I offer "since" as a more common word used here in American English.

So I went to a (bookshoptore), found it, purchased it, and started reading it.

Again, just as a suggestion for American English.

I just finish reading it this morning.

The AI guidance screen in the bookshop told me that I could purchase it at that shop.

It indicated where I could get it.

It indicated twhe number of the shelfre I could get it by shelf number.

You can combine the two sentences.

However, when I was looking for the book, I wasn't able to find it.

Since there was no staff member in the shop, I needed to find it by myself.

I thought someone else who had read the LangCorrect article might have bought it jusright before meI could, and the AI information might not have been updated, not yet.

I visited to the shelf where the book was supposed to be, as many as three times.

"Visit" doesn't require the preposition "to" like "go" does.

I almost gave up fininglooking for it, but was finally, I could find the book able to find it in the corner.

Here we can avoid redundancy by omitting "I" and changing "finding" to "looking for," which has a different meaning but is correct. Also, I don't recommend using "could" for past tense unless you are telling a story in which the subject often did something. For example, "When I was in elementary school, I could win every game of dodgeball when playing with my best friend."

Haruki Murakami said in his book that it was easier to make a speech in English than to speak in Japanese because the had too much vocabulary ofre were too many Japanese words to choose from.

I had a little bit samesimilar experience, although themy situation was quite different from his one.

When I had to write an article for my business in Japanese, it was very difficult for me because I had to choose appropriate words in Japanese, which is my native language.

I had to be very careful and proofread it over and over because I was not allowed to make a mistake in my native tongue.

However, when I wrote something in English on LangCorrect, it was quite easy.

I didn't need to think much about my writing.

YouI didn't need to think much about my writings because you all would correct it for me!

Murakami mentioned that he participated in the "Murakami Triathlon" andso I wondered if the name of the triathlon was named after him.

I googled it and learned that it was merely a coincidence.

The "Murakami" is the name of the city where the triathlon is held.

I thought he was by far a faster runner than meI.

I know it doesn't sound right because many people misuse the direct object pronoun "me" in comparisons, but it's actually "I" since "I" is necessary in "I am."

(And w) What he tolalked about when talking about running was by far better than what I'm writing about when writing about running on LangCorrect.

Hahaha, very clever sentence. If using spoken English, "And" works well at the beginning of a sentence but is grammatically incorrect.

But(However,) I didn't envy him or I didn't feel jealous of him.

Again, only use "But" at the beginning when speaking.

What I wrote on LangCorrect was more important FOR ME.

Nevertheless, I felt sympathy about his thinkingized with him about running in most of the partchapters.

One interesting thing is that he mentioned was "Runner's Blue."

Coincidentally, I mentioned it on LangCorrect this year, and I thought the word was MY invention.

However, Haruki Murakami wrote the book in 2007.

So I'm not the one who coined "Runner's Blue," which is the depressived mental condition(state) of a runner.

"Condition" usually refers to a clinically-diagnosed illness, so I recommend "state" since it could be nothing more than a slump or temporary depression that is usually able to be overcome.

"Runner's Blue" just theis the exact opposite of "Runner's High"," and seems to be a major problem for many runners.

Murakami mentioned in his book that Toshihiko Seko, one of the top marathon runners (in Japan in the 80's), also said that he quite- frequently felt that he didn't want to run.

Feedback

I also am a long distance runner, and I know all too well what runner's blues feel like. I've been running for over 20 years, and I think my blues are caused by 1) poor running conditions such as always having to run through the same narrow alleyways of a neighborhood at night time 2) hip injuries that take a long time to heal and set me back 3) rainy season. All of these were cured for me when I started running at Miho no Matsubara in Shizuoka prefecture. The scenery is fantastic, and I don't have to worry about cars! It's thrilling to get out there every single time, despite having run the same course for 5 years now.

What I Talk About When I Read What I Talk About When I Talk


What I Talk About When I Read What I Talk About When I Talk

This is grammatically correct but rather redundant in my opinion. As you probably know, the English language doesn't give much room for redundancy, unlike Japanese, which often uses the same subject twice in one sentence.

What I talk about when I read "What I Talk About When I Talk About Running: A Memoir" by Haruki Murakami.


This sentence has been marked as perfect!

「走ることについて語る時に僕の語ること 村上春樹」を読んで僕が語ること First, I think the English translation for the title of the book is somewhat wrong or inappropriate.


This sentence has been marked as perfect!

I think "What I Talk About When Talking About Running: A memoir" might be better because using the subject "I" twice in that title doesn't make sense.


This sentence has been marked as perfect!

If this is correct, I might surpass one of the top Japanese writers at least in English!


If this is correct, I might surpass one of the top Japanese writers at least in English at least!

Here "at least" is an after thought, so you should add a comma and place it at the very end. In other sentences when you want to say "少なくても," then placing it before the verb is appropriate.

Wow!


This sentence has been marked as perfect!

I got the info by a LangCorrect member's entry written in Japanese the day before yesterday.


This sentence has been marked as perfect!

They said that this book is "so-so."


This sentence has been marked as perfect!

As I'm also a marathon runner, I was curious and wanted to read it.


As(Since) I'm also a marathon runner, I was curious and wanted to read it.

I'm assuming your specialty is British English, which tends to be more formal. Just as a suggestion I offer "since" as a more common word used here in American English.

So I went to a bookshop, found it, purchased it, and started reading it.


So I went to a (bookshoptore), found it, purchased it, and started reading it.

Again, just as a suggestion for American English.

I just finish reading it this morning.


This sentence has been marked as perfect!

The AI guidance screen in the bookshop told me that I could purchase it at that shop.


This sentence has been marked as perfect!

It indicated where I could get it.


This sentence has been marked as perfect!

It indicated the number of the shelf.


It indicated twhe number of the shelfre I could get it by shelf number.

You can combine the two sentences.

However, when I was looking for the book, I wasn't able to find it.


This sentence has been marked as perfect!

You would correct it for me!


YouI didn't need to think much about my writings because you all would correct it for me!

And what he told about when talking about running was by far better than what I'm writing about when writing about running on LangCorrect.


(And w) What he tolalked about when talking about running was by far better than what I'm writing about when writing about running on LangCorrect.

Hahaha, very clever sentence. If using spoken English, "And" works well at the beginning of a sentence but is grammatically incorrect.

But I didn't envy him or I didn't feel jealous of him.


But(However,) I didn't envy him or I didn't feel jealous of him.

Again, only use "But" at the beginning when speaking.

What I wrote on LangCorrect was more important FOR ME.


This sentence has been marked as perfect!

Since there was no staff member in the shop, I needed to find it by myself.


This sentence has been marked as perfect!

I thought someone else who had read the LangCorrect article might have bought it just before me, and the AI information might not have been updated, not yet.


I thought someone else who had read the LangCorrect article might have bought it jusright before meI could, and the AI information might not have been updated, not yet.

I visited to the shelf where the book was supposed to be, as many as three times.


I visited to the shelf where the book was supposed to be, as many as three times.

"Visit" doesn't require the preposition "to" like "go" does.

I almost gave up fining it, but finally, I could find the book in the corner.


I almost gave up fininglooking for it, but was finally, I could find the book able to find it in the corner.

Here we can avoid redundancy by omitting "I" and changing "finding" to "looking for," which has a different meaning but is correct. Also, I don't recommend using "could" for past tense unless you are telling a story in which the subject often did something. For example, "When I was in elementary school, I could win every game of dodgeball when playing with my best friend."

Haruki Murakami said in his book that it was easier to make a speech in English than to speak in Japanese because he had too much vocabulary of Japanese to choose.


Haruki Murakami said in his book that it was easier to make a speech in English than to speak in Japanese because the had too much vocabulary ofre were too many Japanese words to choose from.

I had a little bit same experience, although the situation was quite different from his one.


I had a little bit samesimilar experience, although themy situation was quite different from his one.

When I had to write an article for my business in Japanese, it was very difficult for me because I had to choose appropriate words in Japanese, which is my native language.


This sentence has been marked as perfect!

I had to be very careful and proofread it over and over because I was not allowed to make a mistake in my native tongue.


This sentence has been marked as perfect!

However, when I wrote something in English on LangCorrect, it was quite easy.


This sentence has been marked as perfect!

I didn't need to think much about my writing.


This sentence has been marked as perfect!

Murakami mentioned that he participated in "Murakami Triathlon" and I wondered if the name of the triathlon was named after him.


Murakami mentioned that he participated in the "Murakami Triathlon" andso I wondered if the name of the triathlon was named after him.

I googled and learned that it was merely a coincidence.


I googled it and learned that it was merely a coincidence.

The "Murakami" is the name of the city where the triathlon is held.


This sentence has been marked as perfect!

I thought he was by far faster runner than me.


I thought he was by far a faster runner than meI.

I know it doesn't sound right because many people misuse the direct object pronoun "me" in comparisons, but it's actually "I" since "I" is necessary in "I am."

Nevertheless, I felt sympathy about his thinking about running most of the parts.


Nevertheless, I felt sympathy about his thinkingized with him about running in most of the partchapters.

One interesting thing is that he mentioned "Runner's Blue."


One interesting thing is that he mentioned was "Runner's Blue."

Coincidentally, I mentioned it on LangCorrect this year, and I thought the word was MY invention.


This sentence has been marked as perfect!

However, Haruki Murakami wrote the book in 2007.


This sentence has been marked as perfect!

So I'm not the one who coined "Runner's Blue" which is the depressive mental condition of a runner.


So I'm not the one who coined "Runner's Blue," which is the depressived mental condition(state) of a runner.

"Condition" usually refers to a clinically-diagnosed illness, so I recommend "state" since it could be nothing more than a slump or temporary depression that is usually able to be overcome.

"Runner's Blue" just the opposite of "Runner's High" seems to be a major problem for many runners.


"Runner's Blue" just theis the exact opposite of "Runner's High"," and seems to be a major problem for many runners.

Murakami mentioned in his book that Toshihiko Seko, one of the top marathon runners, also said that he quite-frequently felt that he didn't want to run.


Murakami mentioned in his book that Toshihiko Seko, one of the top marathon runners (in Japan in the 80's), also said that he quite- frequently felt that he didn't want to run.

Nevertheless, I felt sympathy about his thinking about running most of the part.


I thought someone else who had read the LangCorrect article just bought it just before me, and the AI information was not updated, not yet.


I visited to the shelf where the book was supposed to be three times.


I almost gave up fining it, but finally, I could find it in the corner.


Murakami mentioned that he participated in "Murakami Triathlon" and wondered if the name of the triathlon was named after him.


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium