yesterday
Mir als russischem Muttersprachlern fällt es meist ziemlich leicht, die Logik der deutschen Sprache zu verstehen. Bislang war es wahrscheinlich der einfachste Teil des Lernens für mich. Auch die Fälle sind mir schon wegen meiner Muttersprache geläufig, was den Lernprozess auch beschleunigt. Viele Wörter wurden direkt von Deutschem nach Russischem übersetzt und im Anschluss daran fest eingebunden. Beispielsweise hat das Wort ''büffeln'' einen direkten russischen Analog ''зубрить'', und einen Büffel nennt man im Russischen ''зубр". Ein anderer Vorteil der deutschen Sprache besteht darin, dass man unfassbar viele Wörter aus dem Kontext ziemlich akkurat erraten kann, während es z.B. im Englischen nicht möglich wäre. Als Beispiel können Verbe mit dem gleichen Hauptteil und diversen Präfixen dienen, z.B. ''abbekommen'' und ''bekommen''. Über die Zeit hinweg lernt man, die Bedeutung von Präfixen genau zu erkennen. Diese Strategie wirkt zwar nicht immer, aber das ist schon deutlich vorteilhafter, als wenn es irgendein ganz anderes Wort dafür gäbe.
Was mir an dieser Sprache besonders gefällt, ist die Logik hinter manchen Wörtern. Um sich deutsche Vokabeln am vernünftigsten einzuprägen, sollte man immer die Etimologie des Wortes nachschlagen sowie sich fragen, aus welchen Teilen das Wort besteht. Solche Eselsbrücken können den Erinnerungsprozess enorm erleichtern. Wörter wie ''Handschuhe'', ''Glühbirne'' oder ''Flugzeug'' sind ja die bekanntesten Beispiele. Heute habe ich mir z.B. das Wort ''Speckgürtel'' angeeignet, desse Etimologie mir auch als sehr logisch vorkommt.
Welchen Aspekt des Deutschlernens ich am einfachsten finde
Mir als russischem Muttersprachlern fällt es meist ziemlich leicht, die Logik der deutschen Sprache zu verstehen.
Bislang war es wahrscheinlich der einfachste Teil des Lernens für mich.
Auch die Fälle sind mir schon wegen meiner Muttersprache geläufig, was den Lernprozess auch beschleunigt.
Viele Wörter wurden direkt vonaus dem Deutschem nachins Russischem übersetzt und im Anschluss daran fest eingebunden.
Beispielsweise hat das Wort ''büffeln'' einen direkten russischen Analog Variante ''зубрить'', unddenn einen Büffel nennt man im Russischen ''зубр".
Ein anderer Vorteil der deutschen Sprache besteht darin, dass man unfassbar viele Wörter aus dem Kontext ziemlich akkurat erraten / erschließen kann, während es z.B. im Englischen nicht möglich wäre.
Als Beispiel können Verben mit dem gleichen Hauptteil und diversen Präfixen dienen, z.B. ''abbekommen'' und ''bekommen''.
Über die Zeit hinweg lernt man, die Bedeutung von Präfixen genau zu erkennen.
Diese Strategie wirkt zwar nicht immer, aber das ist schon deutlich vorteilhafter, als wenn es irgendein ganz anderes Wort dafür gäbe.
Was mir an dieser Sprache besonders gefällt, ist die Logik hinter manchen Wörtern.
Um sich deutsche Vokabeln am vernünftigsten einzuprägen, sollte man immer die Etimologie des Wortes nachschlagen sowie sich fragen, aus welchen Teilen das Wort besteht.
Solche Eselsbrücken können den Erinnerungsprozess enorm erleichtern.
Wörter wie ''Handschuhe'', ''Glühbirne'' oder ''Flugzeug'' sind ja die bekanntesten Beispiele.
Heute habe ich mir z.B. das Wort ''Speckgürtel'' angeeignet, dessen Etimologie mir auch als sehr logisch vorkommt.
|
Welchen Aspekt des Deutschlernens ich am einfachsten finde This sentence has been marked as perfect! |
|
Mir als russischem Muttersprachlern fällt es meist ziemlich leicht, die Logik der deutschen Sprache zu verstehen. Mir als russischem Muttersprachler |
|
Auch die Fälle sind mir schon wegen meiner Muttersprache geläufig, was den Lernprozess auch beschleunigt. This sentence has been marked as perfect! |
|
Beispielsweise hat das Wort ''büffeln'' einen direkten russischen Analog ''зубрить'', und einen Büffel nennt man im Russischen ''зубр". Beispielsweise hat das Wort ''büffeln'' eine |
|
Über die Zeit hinweg lernt man, die Bedeutung von Präfixen genau zu erkennen. This sentence has been marked as perfect! |
|
Bislang war es wahrscheinlich der einfachste Teil des Lernens für mich. This sentence has been marked as perfect! |
|
Um sich deutsche Vokabeln am vernünftigsten einzuprägen, sollte man immer die Etimologie des Wortes nachschlagen sowie sich fragen, aus welchen Teilen das Wort besteht. This sentence has been marked as perfect! |
|
Solche Eselsbrücken können den Erinnerungsprozess enorm erleichtern. This sentence has been marked as perfect! |
|
Wörter wie ''Handschuhe'', ''Glühbirne'' oder ''Flugzeug'' sind ja die bekanntesten Beispiele. This sentence has been marked as perfect! |
|
Heute habe ich mir z.B. das Wort ''Speckgürtel'' angeeignet, desse Etimologie mir auch als sehr logisch vorkommt. Heute habe ich mir z.B. das Wort ''Speckgürtel'' angeeignet, dessen Etimologie mir auch als sehr logisch vorkommt. |
|
Das war wahrscheinlich der einfachste Teil des Lernens bislang. |
|
Viele Wörter wurden direkt von Deutschem nach Russischem übersetzt und im Anschluss daran fest eingebunden. Viele Wörter wurden direkt |
|
Ein anderer Vorteil der deutschen Sprache besteht darin, dass man unfassbar viele Wörter aus dem Kontext ziemlich akkurat erraten kann, während es z.B. im Englischen nicht möglich wäre. Ein anderer Vorteil der deutschen Sprache besteht darin, dass man unfassbar viele Wörter aus dem Kontext ziemlich akkurat erraten / erschließen kann, während es z.B. im Englischen nicht möglich wäre. |
|
Als Beispiel können Verbe mit dem gleichen Hauptteil und diversen Präfixen dienen, z.B. ''abbekommen'' und ''bekommen''. Als Beispiel können Verben mit dem gleichen Hauptteil und diversen Präfixen dienen, z.B. ''abbekommen'' und ''bekommen''. |
|
Diese Strategie wirkt zwar nicht immer, aber das ist schon deutlich vorteilhafter, als wenn es irgendein ganz anderes Wort dafür gäbe. This sentence has been marked as perfect! |
|
Was mir an dieser Sprache besonders gefällt, ist die Logik hinter manchen Wörtern. This sentence has been marked as perfect! |
|
Viele Wörter wurden direkt von Deutschem nach Russischem übersetzt und im Anschluss eingebunden. |
|
Als Beispiel können Verbe mit dem gleichen Hauptteil aber diversen Präfixen dienen, z.B. ''abbekommen'' und ''bekommen''. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium