araigoshi's avatar
araigoshi

Jan. 14, 2026

458
1990年代のアニメの翻訳

日本のアニメは西洋でも人気です。人々がほとんど翻訳を見ます。今はアニメを見る成人が多くなったので、近い翻訳は普段です。逆に1990年代、子どものためにだけ、アニメが翻訳しました。アメリカの子どものチャンネルこそアニメを翻訳しました。そのため、アメリカ人にとって子どもの適当の方法に翻訳しました。例えば、銃は禁止、暴力の限りはあり、ロマンスは減らして、裸は絶対禁止でした。

銃のシーンは頻繁に変更しました。遊戯王で、時々すごく面白いシーンをさせました。例えば、悪役が指だけで主人公を脅しました。すごく日本っぽいことも外れました。例えば、ポケットモンスターに、Brock(タケシ)がおにぎりを食べていたシーンで、おにぎりはゼリーのドナッツと言いました。今にも、アニメを見た人の中で、ゼリードナッツは冗談になっています。

最悪の場合はカードキャプターさくらでした。プロデューサーは「主人公は少女だから、少年は見たくない」と考えたので、物語はすごく変更しました。シャオランと桜のロマンスは大事なプロットだけど、このロマンスはほとんど消えました。それに、シャオランを進めるために、桜の出番はすごく減れしました。日本の版に70回のエピソードがあるけどアメリカの版に39回のエピソードだけがありました。おかげで、アメリカの版は唯一のイギリスの翻訳ではありません。今のイギリスの翻訳は本来にフィリピンやマレーシアのために作りました。


Japanese anime is popular even in the west. People usually watch translations. Today, adults watching anime is common, so a close translation is usual. On the other hand, in the 1990s, anime was usually translated just for children. American kids channels especially translated anime. As a result, it was translated in way that Americans considered suitable for children. For example, guns were banned, violence was limited, romance was reduced and nudity was especially forbidden.

Scenes with guns were edited. In Yu-gi-oh, this sometimes caused funny scenes. For example, the villains would threaten the protagonists with just their fingers. Very Japanese things were also removed. For example, in Pokemon, in a scene where Brock (Takeshi) was eating onigiri, the onigiri was called jelly donuts. Even now, among people who watch anime, jelly donuts have become a joke.

The worst case was Cardcaptor Sakura. Because the producer thought that "the main character is a girl, so boys won't want to watch it", the story was changed a lot. Even though Syaoran and Sakura's romance was an important plot, this romance was mostly removed. On top of that, to promote Syaoran, Sakura's screen time was really reduced. In the Japanese version, there were 70 episodes, but in the American version, there were only 39 episodes. Thankfully, the American edition wasn't the only English translation. The current English translation was originally made for the Phillipines and Malaysia, etc.

Corrections (3)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

1990年代のアニメの翻訳

日本のアニメは西洋でも人気です。

例えば、悪役が指だけで主人公を脅しました。

0

1990年代のアニメの翻訳

日本のアニメは西洋でも人気です。

araigoshi's avatar
araigoshi

Jan. 15, 2026

458
504

1990年代のアニメの翻訳


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

日本のアニメは西洋でも人気です。


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

人々がほとんど翻訳を見ます。


人々ほとんど翻訳を見ます。 人々ほとんど翻訳を見ます。

人々ほとんど翻訳を見ます。 人々ほとんど翻訳を見ます。

人々がほとんど翻訳通常、人々は翻訳されたものを見ます。 通常、人々は翻訳されたものを見ます。

逆に1990年代、子どものためにだけ、アニメが翻訳しました。


逆に1990年代、子どものためにだけ、アニメが翻訳されました。 逆に1990年代、子どものためにだけ、アニメが翻訳されました。

逆に1990年代にアニメは子どもたちのためだけ、アニメが翻訳しに翻訳されました。 逆に1990年代にアニメは子どもたちのためだけに翻訳されました。

アメリカの子どものチャンネルこそアニメを翻訳しました。


アメリカの子どものチャンネルこそで放送するアニメを翻訳しました。 アメリカの子どものチャンネルで放送するアニメを翻訳しました。

アメリカの子ども向けチャンネルこそが特にアニメを翻訳しました。 アメリカの子ども向けチャンネルが特にアニメを翻訳しました。

そのため、アメリカ人にとって子どもの適当の方法に翻訳しました。


そのため、アメリカ人にとって子どもの適当の方法用に適当に翻訳しました。 そのため、アメリカ人にとって子ども用に適当に翻訳しました。

そのため、アメリカ人にとって子どもの適当のから見て、子どもに適切な方法翻訳しました。 そのため、アメリカ人から見て、子どもに適切な方法翻訳しました。

例えば、銃は禁止、暴力の限りはあり、ロマンスは減らして、裸は絶対禁止でした。


例えば、銃は禁止され、暴力の限りはあり、は制限されました。ロマンスは減らしてされ、裸は絶対禁止でした。 例えば、銃は禁止され、暴力は制限されました。ロマンスは減らされ、裸は絶対禁止でした。

銃のシーンは頻繁に変更しました。


銃のシーンは頻繁に変更されました。 銃のシーンは頻繁に変更されました。

銃のシーンは頻繁に変更し)編集されました。 銃のシーンは頻繁に)編集されました。

遊戯王で、時々すごく面白いシーンをさせました。


遊戯王で、時々すごく面白いシーンをさせがありました。 遊戯王で、時々すごく面白いシーンがありました。

そのため遊戯王で時々すごく面白いシーンをさせが見られました。 そのため遊戯王で時々すごく面白いシーンが見られました。

例えば、悪役が指だけで主人公を脅しました。


This sentence has been marked as perfect!

すごく日本っぽいことも外れました。


すごく日本っぽいことも外れました。 すごく日本っぽいことも外れました。

今にも、アニメを見た人の中で、ゼリードナッツは冗談になっています。


今にも、アニメを見た人の中で、ゼリードナッツは冗談になっています。 今にも、アニメを見た人の中で、ゼリードナッツは冗談になっています。

も、アニメを見た人の中で、ゼリードナッツは冗談になっています。 も、アニメを見た人の中で、ゼリードナッツは冗談になっています。

最悪の場合はカードキャプターさくらでした。


最悪の場合はケースは「カードキャプターさくらでした。 最悪のケースは「カードキャプターさくらでした。

プロデューサーは「主人公は少女だから、少年は見たくない」と考えたので、物語はすごく変更しました。


プロデューサーは「主人公は少女だから、少年は見たくない」と考えたので、物語すごく変更しました。 プロデューサーは「主人公は少女だから、少年は見たくない」と考えたので、物語すごく変更しました。

プロデューサーは「主人公は少女だから、少年男の子たちは見たくないだろう」と考えたので、物語は話をすごく変更しました。 プロデューサーは「主人公は少女だから、男の子たちは見たくないだろう」と考えたので、話をすごく変更しました。

シャオランと桜のロマンスは大事なプロットだけど、このロマンスはほとんど消えました。


シャオランと桜のロマンスは大事なプロットだけど、このロマンスはほとんど消え削除されました。 シャオランと桜のロマンスは大事なプロットだけど、このロマンスはほとんど削除されました。

削除(さくじょ)

それに、シャオランを進めるために、桜の出番はすごく減れしました。


それに、シャオランを進めるために、桜の出番はすごく減らさました。 それに、シャオランを進めるために、桜の出番はすごく減らさました。

それに、シャオランを進め宣伝するために、桜の出番すごく減しました。 それに、シャオランを宣伝するために、桜の出番すごく減しました。

例えば、ポケットモンスターに、Brock(タケシ)がおにぎりを食べていたシーンで、おにぎりはゼリーのドナッツと言いました。


例えば、ポケットモンスターに、Brock(タケシ)がおにぎりを食べていたシーンで、おにぎりはゼリーのドナッツと言いました。 例えば、ポケットモンスターに、Brock(タケシ)がおにぎりを食べていたシーンで、おにぎりはゼリーのドナッツと言いました。

例えば、ポケットモンスター、Brock(タケシ)がおにぎりを食べていたシーンで、おにぎりはゼリージャムのドナッツと言いました。 例えば、ポケットモンスター、Brock(タケシ)がおにぎりを食べていたシーンで、おにぎりはジャムのドナッツと言いました。

Do they also have Jell-O in Ireland? In Japanese, “ゼリー” refers to Jell-O. So you probably mean ジャム/jam by jelly/ゼリー here. So タケシ is called “Brock”⁈ That’s kind of interesting.

例えば、ポケットモンスターに、Brock(タケシ)がおにぎりを食べていたシーンで、おにぎりはゼリーのドナッツと呼ばれていました。 例えば、ポケットモンスターBrock(タケシ)がおにぎりを食べていたシーンで、おにぎりはゼリーのドナッツと呼ばれていました。

今はアニメを見る成人が多くなったので、近い翻訳は普段です。


今はアニメを見る成人が多くなったので、普段使う言葉に近い翻訳は普段です。 今はアニメを見る成人が多くなったので、普段使う言葉に近い翻訳です。

今はアニメを見る成人が多くなったので、原文に近い翻訳は普段が一般的です。 今はアニメを見る成人が多くなったので、原文に近い翻訳が一般的です。

日本の版に70回のエピソードがあるけどアメリカの版に39回のエピソードだけがありました。


日本版に70回のエピソードがあるけどアメリカの版に版は39回のエピソードだけがあになりました。 日本版に70回のエピソードがあるけどアメリカ版は39回のエピソードだけになりました。

日本の版に版で70回のエピソードがあるけどアメリカの版に版では39回のエピソードだけがありになってしまいました。 日本版で70回のエピソードがアメリカ版では39回のエピソードだけになってしまいました。

おかげで、アメリカの版は唯一のイギリスの翻訳ではありません。


おかげでありがたいことに、アメリカの版唯一のイギリスの英語翻訳ではありませんでした ありがたいことに、アメリカの版唯一の英語翻訳ではありませんでした

今のイギリスの翻訳は本来にフィリピンやマレーシアのために作りました。


今のイギリスの翻訳は本来フィリピンやマレーシアのために作りました。 今のイギリスの翻訳は本来フィリピンやマレーシアのために作りました。

今のイギリスの翻訳は本来に英語翻訳は元々フィリピンやマレーシアのために作られました。 今の英語翻訳は元々フィリピンやマレーシアのために作られました。

今はアニメを見た成人が多いだので、近い翻訳は普段です。


例えば、ポケットモンスターに、Brock(タケシ)がおにぎりを食べたシーンで、おにぎりはゼリーのドナッツと言いました。


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium