yesterday
神様、アレクシスはあなたの救いに興味があるから、知識を与えて下さい。彼女の心を仕度して下さい。イエス様の御名に於いてお祈りいたします。アーメン。
4月19日
神様、アレクシスはあなたの救いに興味があるから、知識を与えて下さい。
彼女の心を仕度して(?)下さい。 彼女の心を仕度して(?)下さい。
「心を支度(したく)する」の意味がよく分からないです。
イエス様の御名に於いてお祈りいたします。
アーメン。
4月19日
神様、アレクシスはあなたの救いに興味があるから、知識を与えて下さい。 神様、アレクシスはあなたの救いに興味があるから、知識を与えて下さい。
お祈りなので少し丁寧にしてみます。
「あなたの救いに興味がありますから、知識をお与えください」
彼女の心を仕度して下さい。 彼女の心を仕度して下さい。
私だったら「支度してください」の代わりに「ととのえてください」と祈るかな
イエス様の御名に於いてお祈りいたします。
アーメン。
|
4月19日 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
神様、アレクシスはあなたの救いに興味があるから、知識を与えて下さい。 神様、アレクシスはあなたの救いに興味があるから、知識を与えて下さい。 神様、アレクシスはあなたの救いに興味があるから、知識を与えて下さい。 お祈りなので少し丁寧にしてみます。 「あなたの救いに興味がありますから、知識をお与えください」 This sentence has been marked as perfect! |
|
彼女の心を仕度して下さい。 彼女の心を仕度して下さい。 彼女の心を仕度して下さい。 私だったら「支度してください」の代わりに「ととのえてください」と祈るかな 彼女の心を仕度して(?)下さい。 彼女の心を仕度して(?)下さい。 「心を支度(したく)する」の意味がよく分からないです。 |
|
イエス様の御名に於いてお祈りいたします。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
アーメン。 This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium