Jan. 25, 2024
I found the interesting word "fluke" in the comic Spy x Family.
I think it's a good word and we often use it in Japanese, too.
The scene was something below.
When the main character Tasogare first met Anya, he thought she was clever because she solved a crossword puzzle quickly.
However, after a few days when they were out, Anya though bakery was a shop for bacon.
Tasogare though at the time, that she wasn't actually clever.
He said that was the crossword fluke? in his mind.
スパイファミリーの漫画の中に「まぐれ」という面白い言葉を見つけました。
これいい言葉だと思います。日本語でもよく使います。
そのシーンは次のような感じでした。
黄昏がアーニャに初めてあった時、彼女ががクロスワードパズルを簡単に解いたので黄昏は彼女が賢いと思いました。
でも、数日後彼外出中に、彼女は、ベイカリーという文字を見てベーコンのお店だと思いました。
その時、黄昏はアーニャは実は、あまり賢くないのではないかと思いました。
彼は、「クロスワードはまぐれだった?」と心の中でつぶやきました。
Was the cross word a fluke?
I found the interesting word "fluke" in the comic Spy x Family.
I think it's a good word and we often use it in Japanese, too.
The scene was something like below.
When the main character Tasogare first met Anya, he thought she was clever because she solved a crossword puzzle quickly.
However, after a few days when/while they were out, Anya thought a bakery was a shop for bacon.
Tasogare thought at the time, that she wasn't actually clever (after all).
He said that was the crossword a fluke?
in his mind.
Feedback
Well done!
Was the cross word a fluke?
I foundcame across the interesting word "fluke", in the comic Spy x Family.
I think it's a good word and we often use it in Japanese, too.
The scene was something like the below.
When the main character Tasogare first met Anya, he thought she was clever because she solved a crossword puzzle quickly.
However, after a few days when they were out, Anya though a bakery was a shop forsold bacon.
Tasogare though at the time, that she wasn't actually clever.
He said that thought to himself ‘was the crossword a fluke?’
Alternatively: He asked himself if the crossword might have been a fluke.
in his mind.
I found thean interesting word, "fluke" in the comic Spy x Family.
I think it's a good word and we often use it in Japanese, too.
The comma before the "too" is not wrong but is usually omitted.
The scene was something as below.
When the main character Tasogare first met Anya, he thought she was clever because she solved a crossword puzzle quickly.
However, after a few days when they were out, Anya thought the bakery was a shop for bacon.
Then, Tasogare though at the time, thatt, perhaps she wasn't actually clever.
He said that waswondered whether the crossword was a fluke?.
in his mind.
This can be omitted because it's clear that it was in his mind.
Was the cross word puzzle a fluke?
The "crossword" in "crossword puzzle" is one word, but also best to include the "puzzle" part in many contexts.
"Fluke" is a noun so it needs an article attached.
I found thean interesting word, "fluke," in the comic Spy x Family.
I don't know I'd suggest changing it, but we'd normally say "manga" instead of "comic." That said, whether there's a reason to consider manga and comics as different things is another topic.
The logical statement is "I found an interesting word in the comic." That the word was "fluke" is a clarification and so grammatically it should be surrounded by commas.
When the main character Tasogare first met Anya, he thought she was clever because she solved a crossword puzzle quickly.
However, after a few days later when they were out, Anya though bakery was a shop for bacon.
The Japanese text seems a bit different to me:
でも、数日後彼外出中に、彼女は、ベイカリーという文字を見てベーコンのお店だと思いました。
The 文字 here makes me think she read "bakery" and thought "bacon shop," and when I checked the first episode of the anime (I don't have the manga), that's indeed what happened. I would write this like so:
> However, a few days later walking along the street, Anya read "bakery" on a shop sign and thought it was a "bacon" shop.
He said that wondered "was the crossword puzzle a fluke?"
Again, seems a bit different from the Japanese text.
彼は、「クロスワードはまぐれだった?」と心の中でつぶやきました。
Your English sentence is asking whether or not "that" was the crossword was a fluke, but what's "that"? By putting "was it a fluke?" in quotations that makes it what he said.
Instead of "he said ... in his mind", "he wondered" is better. Incidentally, whenever I want to say "I wonder" in Japanese, I always struggle with how to convey that thought in Japanese.
in his mind.
I found thean interesting word "fluke" in the comic Spy x Family.
I think it's a good word, and we often use it in Japanese, too.
The comma here is optional.
The scene was asomething below.:
However, after a few days later when they were out, Anya though that a bakery was a shop for bacon.
"that" is optional here
Tasogare thought at the time, that she wasn't actually clever.
He said that washer solving the crossword was a fluke?
Tasogare though at the time, that she wasn't actually clever. Tasogare thought at the time Then, Tasogare though This sentence has been marked as perfect! Tasogare thought at the time |
He said that was the crossword fluke? He said that He Again, seems a bit different from the Japanese text. 彼は、「クロスワードはまぐれだった?」と心の中でつぶやきました。 Your English sentence is asking whether or not "that" was the crossword was a fluke, but what's "that"? By putting "was it a fluke?" in quotations that makes it what he said. Instead of "he said ... in his mind", "he wondered" is better. Incidentally, whenever I want to say "I wonder" in Japanese, I always struggle with how to convey that thought in Japanese. He Alternatively: He asked himself if the crossword might have been a fluke. He He said |
in his mind.
in his mind. This can be omitted because it's clear that it was in his mind. This sentence has been marked as perfect! |
I found the interesting word "fluke" in the comic Spy x Family. I found I I found I don't know I'd suggest changing it, but we'd normally say "manga" instead of "comic." That said, whether there's a reason to consider manga and comics as different things is another topic. The logical statement is "I found an interesting word in the comic." That the word was "fluke" is a clarification and so grammatically it should be surrounded by commas. I found This sentence has been marked as perfect! |
I think it's a good word and we often use it in Japanese, too. I think it's a good word, and we often use it in Japanese The comma here is optional. I think it's a good word and we often use it in Japanese, too. The comma before the "too" is not wrong but is usually omitted. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
The scene was something below. The scene was as The scene was something like the below. The scene was something as below. The scene was something like below. |
When the main character Tasogare first met Anya, he thought she was clever because she solved a crossword puzzle quickly. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
However, after a few days when they were out, Anya though bakery was a shop for bacon. However, "that" is optional here However, The Japanese text seems a bit different to me: でも、数日後彼外出中に、彼女は、ベイカリーという文字を見てベーコンのお店だと思いました。 The 文字 here makes me think she read "bakery" and thought "bacon shop," and when I checked the first episode of the anime (I don't have the manga), that's indeed what happened. I would write this like so: > However, a few days later walking along the street, Anya read "bakery" on a shop sign and thought it was a "bacon" shop. However, after a few days when they were out, Anya thought the bakery was a shop for bacon. However, after a few days when they were out, Anya though a bakery was a shop However, after a few days when/while they were out, Anya thought a bakery was a shop for bacon. |
Was the cross word fluke? Was the cross The "crossword" in "crossword puzzle" is one word, but also best to include the "puzzle" part in many contexts. "Fluke" is a noun so it needs an article attached. Was the cross word a fluke? Was the cross word a fluke? |
Was the cross word fluke? (28) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium