sachisachi's avatar
sachisachi

Jan. 25, 2024

1
Was the cross word fluke? (28)

I found the interesting word "fluke" in the comic Spy x Family.

I think it's a good word and we often use it in Japanese, too.

The scene was something below.

When the main character Tasogare first met Anya, he thought she was clever because she solved a crossword puzzle quickly.

However, after a few days when they were out, Anya though bakery was a shop for bacon.

Tasogare though at the time, that she wasn't actually clever.

He said that was the crossword fluke? in his mind.


スパイファミリーの漫画の中に「まぐれ」という面白い言葉を見つけました。

これいい言葉だと思います。日本語でもよく使います。

そのシーンは次のような感じでした。

黄昏がアーニャに初めてあった時、彼女ががクロスワードパズルを簡単に解いたので黄昏は彼女が賢いと思いました。

でも、数日後彼外出中に、彼女は、ベイカリーという文字を見てベーコンのお店だと思いました。

その時、黄昏はアーニャは実は、あまり賢くないのではないかと思いました。

彼は、「クロスワードはまぐれだった?」と心の中でつぶやきました。

#まぐれfluke
Corrections

Was the cross word a fluke?

I found the interesting word "fluke" in the comic Spy x Family.

I think it's a good word and we often use it in Japanese, too.

The scene was something like below.

When the main character Tasogare first met Anya, he thought she was clever because she solved a crossword puzzle quickly.

However, after a few days when/while they were out, Anya thought a bakery was a shop for bacon.

Tasogare thought at the time, that she wasn't actually clever (after all).

He said that was the crossword a fluke?

in his mind.

Feedback

Well done!

sachisachi's avatar
sachisachi

Jan. 25, 2024

1

Thank you so much for your correction!

Was the cross word a fluke?

I foundcame across the interesting word "fluke", in the comic Spy x Family.

I think it's a good word and we often use it in Japanese, too.

The scene was something like the below.

When the main character Tasogare first met Anya, he thought she was clever because she solved a crossword puzzle quickly.

However, after a few days when they were out, Anya though a bakery was a shop forsold bacon.

Tasogare though at the time, that she wasn't actually clever.

He said that thought to himself ‘was the crossword a fluke?

Alternatively: He asked himself if the crossword might have been a fluke.

in his mind.

mike1's avatar
mike1

Jan. 25, 2024

2

Another well written entry, sachisachiさん.

I was really impressed by your motivation when you said you were reading Spy x Family in English, one page a day. That’s dedication!! I hope you continue to enjoy it.

sachisachi's avatar
sachisachi

Jan. 25, 2024

1

Thank you so much for your correction. I've been enjoying reading it every day little by little. I'm somehow motivated. Maybe it's because the story is fun!

I found thean interesting word, "fluke" in the comic Spy x Family.

I think it's a good word and we often use it in Japanese, too.

The comma before the "too" is not wrong but is usually omitted.

The scene was something as below.

When the main character Tasogare first met Anya, he thought she was clever because she solved a crossword puzzle quickly.

However, after a few days when they were out, Anya thought the bakery was a shop for bacon.

Then, Tasogare though at the time, thatt, perhaps she wasn't actually clever.

He said that waswondered whether the crossword was a fluke?.

in his mind.

This can be omitted because it's clear that it was in his mind.

sachisachi's avatar
sachisachi

Jan. 25, 2024

1

Thank you so much for your correction!

Was the cross word puzzle a fluke?

The "crossword" in "crossword puzzle" is one word, but also best to include the "puzzle" part in many contexts.

"Fluke" is a noun so it needs an article attached.

I found thean interesting word, "fluke," in the comic Spy x Family.

I don't know I'd suggest changing it, but we'd normally say "manga" instead of "comic." That said, whether there's a reason to consider manga and comics as different things is another topic.

The logical statement is "I found an interesting word in the comic." That the word was "fluke" is a clarification and so grammatically it should be surrounded by commas.

When the main character Tasogare first met Anya, he thought she was clever because she solved a crossword puzzle quickly.

However, after a few days later when they were out, Anya though bakery was a shop for bacon.

The Japanese text seems a bit different to me:

でも、数日後彼外出中に、彼女は、ベイカリーという文字を見てベーコンのお店だと思いました。

The 文字 here makes me think she read "bakery" and thought "bacon shop," and when I checked the first episode of the anime (I don't have the manga), that's indeed what happened. I would write this like so:

> However, a few days later walking along the street, Anya read "bakery" on a shop sign and thought it was a "bacon" shop.

He said that wondered "was the crossword puzzle a fluke?"

Again, seems a bit different from the Japanese text.

彼は、「クロスワードはまぐれだった?」と心の中でつぶやきました。

Your English sentence is asking whether or not "that" was the crossword was a fluke, but what's "that"? By putting "was it a fluke?" in quotations that makes it what he said.

Instead of "he said ... in his mind", "he wondered" is better. Incidentally, whenever I want to say "I wonder" in Japanese, I always struggle with how to convey that thought in Japanese.

in his mind.

sachisachi's avatar
sachisachi

Jan. 25, 2024

1

Yes, I understand your struggle. The ward "wonder" has lots of translation in Japanese.
In this case ---> He wondered "was the crossword puzzle a fluke?" I would say 「あのクロスワードパズルはまぐれだったのかなあ」, but in the Japanese version of the manga, the translation is 「クロスワードはまぐれ。。。?」If I were the interpreter I would write 「あのクロスワードパズルはまぐれだったか?」because it's what Tasogare said. It should sound manly.

However, I often see a translation 「xxxかしら」 like "I wonder she is clever" 「彼女は、賢いのかしら」
I think that sounds like what women say. It feels feminine.

I also see a translation like 「xxxだろうかと思う」like 「彼女は、本当に賢いのだろうか、と思う」"I wonder she is really clever". I think it's very natural Japanese.

I have to tell you. I made a mistake my Japanese sentence. You might have already noticed it. 数日後彼外出中に<--wrong、 数日後彼らが外出中に<--correct

sachisachi's avatar
sachisachi

Jan. 25, 2024

1

Thank you so much for your correction and explanation. I always appreciate it.

splinterofchaos's avatar
splinterofchaos

Jan. 25, 2024

0

> but in the Japanese version of the manga, the translation is 「クロスワードはまぐれ。。。?」

Hehe, yeah, I'd like to read manga in Japanese, but shortened sentences with omissions like this make it hard for learning. The first time I came across a speech bubble that was just "それがね。" in One Piece... 難しい!

But the number of ways you can write that sentence with subtle nuanced differences is one of the things that makes Japanese so interesting. Thanks for the advice!

sachisachi's avatar
sachisachi

Jan. 25, 2024

1

Oh, you read One Piece in Japanese, too? I have Japanese version and English version One Piece too and I feel the same like you. I wonder I write about One Piece, too sometime.ワンピースのことも、いつか書こうかな。

I found thean interesting word "fluke" in the comic Spy x Family.

I think it's a good word, and we often use it in Japanese, too.

The comma here is optional.

The scene was asomething below.:

However, after a few days later when they were out, Anya though that a bakery was a shop for bacon.

"that" is optional here

Tasogare thought at the time, that she wasn't actually clever.

He said that washer solving the crossword was a fluke?

dgunay's avatar
dgunay

Jan. 25, 2024

0

Another way you could word the last part more naturally:

In his mind, he thought "was the crossword a fluke?"

sachisachi's avatar
sachisachi

Jan. 25, 2024

1

Thank you so much for your correction!

Tasogare though at the time, that she wasn't actually clever.


Tasogare thought at the time, that she wasn't actually clever.

Then, Tasogare though at the time, thatt, perhaps she wasn't actually clever.

This sentence has been marked as perfect!

Tasogare thought at the time, that she wasn't actually clever (after all).

He said that was the crossword fluke?


He said that washer solving the crossword was a fluke?

He said that wondered "was the crossword puzzle a fluke?"

Again, seems a bit different from the Japanese text. 彼は、「クロスワードはまぐれだった?」と心の中でつぶやきました。 Your English sentence is asking whether or not "that" was the crossword was a fluke, but what's "that"? By putting "was it a fluke?" in quotations that makes it what he said. Instead of "he said ... in his mind", "he wondered" is better. Incidentally, whenever I want to say "I wonder" in Japanese, I always struggle with how to convey that thought in Japanese.

He said that thought to himself ‘was the crossword a fluke?

Alternatively: He asked himself if the crossword might have been a fluke.

He said that waswondered whether the crossword was a fluke?.

He said that was the crossword a fluke?

in his mind.


in his mind.

in his mind.

in his mind.

This can be omitted because it's clear that it was in his mind.

This sentence has been marked as perfect!

I found the interesting word "fluke" in the comic Spy x Family.


I found thean interesting word "fluke" in the comic Spy x Family.

I foundcame across the interesting word "fluke", in the comic Spy x Family.

I found thean interesting word, "fluke," in the comic Spy x Family.

I don't know I'd suggest changing it, but we'd normally say "manga" instead of "comic." That said, whether there's a reason to consider manga and comics as different things is another topic. The logical statement is "I found an interesting word in the comic." That the word was "fluke" is a clarification and so grammatically it should be surrounded by commas.

I found thean interesting word, "fluke" in the comic Spy x Family.

This sentence has been marked as perfect!

I think it's a good word and we often use it in Japanese, too.


I think it's a good word, and we often use it in Japanese, too.

The comma here is optional.

I think it's a good word and we often use it in Japanese, too.

The comma before the "too" is not wrong but is usually omitted.

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

The scene was something below.


The scene was asomething below.:

The scene was something like the below.

The scene was something as below.

The scene was something like below.

When the main character Tasogare first met Anya, he thought she was clever because she solved a crossword puzzle quickly.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

However, after a few days when they were out, Anya though bakery was a shop for bacon.


However, after a few days later when they were out, Anya though that a bakery was a shop for bacon.

"that" is optional here

However, after a few days later when they were out, Anya though bakery was a shop for bacon.

The Japanese text seems a bit different to me: でも、数日後彼外出中に、彼女は、ベイカリーという文字を見てベーコンのお店だと思いました。 The 文字 here makes me think she read "bakery" and thought "bacon shop," and when I checked the first episode of the anime (I don't have the manga), that's indeed what happened. I would write this like so: > However, a few days later walking along the street, Anya read "bakery" on a shop sign and thought it was a "bacon" shop.

However, after a few days when they were out, Anya thought the bakery was a shop for bacon.

However, after a few days when they were out, Anya though a bakery was a shop forsold bacon.

However, after a few days when/while they were out, Anya thought a bakery was a shop for bacon.

Was the cross word fluke?


Was the cross word puzzle a fluke?

The "crossword" in "crossword puzzle" is one word, but also best to include the "puzzle" part in many contexts. "Fluke" is a noun so it needs an article attached.

Was the cross word a fluke?

Was the cross word a fluke?

Was the cross word fluke? (28)


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium