Nov. 1, 2025
Heute habe ich den Roman von einer japanischen TV-Serien gelesen.
Der Roman heißt: Schulausflug: ich in eine Gruppe teilgenommen und die ich nicht kennengelernt habe
Es gibt viele Kommentaren gegen das Aussehen von dem jungen Schauspieler, der Uke (Hauptfigur) spielt. Man kritisiert, dass sein Aussehen nicht so schön und weiblich ist.
Das finde ich sehr interessant. Warum konzentriert man oft das Aussehen der Hauptfigurinnen und Ukes in Filmen und TV-Serien?
Auf andere Seite kann ich mich sehr einfach nachvollziehen, dass Frauen im Alltag kaum keine gutaussehende Männer sehen können. Sie wollen in dieser Genre als ein ästhetischer Subjekt sein, dass sie die Aussehen und die sexuelle Anziehung der männlichen Schauspielers kritisieren können. Das ist manchmal der Hauptgrund, dass die Frauen eine Boy's Love Serien schauen möchten. Aber das Paradoxe ist, es gibt keine stärke Kritik gegen die Aussehen von Hauptfiguren in heterosexueller kultureller Produkten für Männer.
Die MCs sehen ganz normal aus, und sie eine schöne Freundin bekommen, weil sie normal sind.
Ein ähnliches Phänomen ist, die MCs in Pornos hässlich oder normal sind. Die Zuschauern haben keine Motivation, um das Aussehen der Hauptfiguren zu kritisieren, wenn sie eindeutlich über die Schauspielerinnen in solchen Filmen fantasieren.
Zum Schluss würde ich nicht sagen, um das Aussehen der Hauptfiguren in einer BL Serien zu kritisieren, reflektiert man misogynistische Tendenz. Trotzdem finde ich es manchmal sinnlos. Die Qualität einer Serien hängt nicht unbedingt von dem Aussehen der Schauspielern ab. Es gibt in TV-Serien immer mehrere queere Beziehungen, die vielfältige Themen zeigen, und man kann schon den eigenen Geschmack genießen.
Warum kritisiert man das Aussehen einesr Hauptfigures?
"die Hauptfigur" is female
Heute habe ich den Roman von einer japanischen TV-Serien gelesen.
"von" sounds clumsy, but would still sound correct to most native speakers. "TV-Serie" here should be singular.
Der Roman heißt: "Schulausflug: ich in eine Gruppe teilgenommen und die ich nicht kennengelernt habe"
Quotation marks for correct punctuation. However, I cannot really make out what the subtitle of the novel is supposed to be. Maybe something like "Teil einer Gruppe, die ich nicht kenne". Hard to say without knowing the original title, but this translation means "Being part of a group I don't know"
Es gibt viele Kommentaren gegen das Aussehen von dem jungen Schauspieler, der Uke (Hauptfigur) spielt.
Correct plural is "Kommentare". The "gegen" here sounds odd, it's understandable, but the more natural translation would be "Es gibt viele Kommentare, die das Aussehen [...] kritisieren"
Man kritisiert, dass sein Aussehen nicht so schön und weiblich ist.
Das finde ich sehr interessant.
Warum konzentriert man sich oft das Aussehen der Hauptfigurinnen und Ukes in Filmen und TV-Serien?
"konzentrieren" is a reflexive verb and requires "sich". "Figur" is not a gendered word, I appreciate the inclusivity, but "Figurin" is not a thing :)
Auf andere Srseites kann ich mich sehr einfach nachvollziehen, dass Frauen im Alltag kaum keine gutaussehenden Männer sehen können.
It's hard to tell what is being said in the second clause. It's grammatically correct, but the meaning isn't clear. Maybe it was supposed to be "[...], dass Frauen im Alltag kaum gutaussehende Männer sehen" (english: [...], that women rarely see handsome men in everyday life")
Sie wollen in dieserm Genre als ein ästhetischers Subjekt sein, dass sie die Aussehen und die sexuelle Anziehung der männlichen Schauspielers kritisieren können.
This sentence is somewhat understandable, but the first clause raises some questions. Do the women want to be an aesthetical subject in those shows? Do they want to see the genre as an aesthetic piece of art?
"Sie sehen das Genre als ein ästhetisches Werk, in dem das Aussehen und sexuelle Anziehung der männlichen Schauspieler kritisiert werden können"
"They view the genre as an aesthetic work, where the looks and attration of male actors can be ciriticised"
This is my best guess as to what the sentence was supposed to mean
Das ist manchmal der Hauptgrund, dass die Frauen eine Boy's Love Serien schauen möchten.
Aber das Paradoxe ist, es gibt keine stärkrenge Kritik gegen dieas Aussehen von Hauptfiguren in heterosexueller kulturellern Produktionen für Männer.
I think "streng" is a more fittin adjective than "stark" when talking about criticism. "Aussehen" does not really have a plural form. "kulturelle Produkte" sounds weird, I think you meant "Produktion", which is equivalent to english "production" (a movie production for example)
Die MCs sehen ganz normal aus, und sie bekommen eine schöne Freundin bekommen, weil sie normal sind.
Ein ähnliches Phänomen ist, die MCs in Pornos hässlich oder normal sind.
Die Zuschauern haben keine Motivation, um das Aussehen der Hauptfiguren zu kritisieren, wenn sie eindeutlichig über die SchauspieDarstellerinnen in solchen Filmen fantasieren.
"Schauspieler" is not really used for porn actors, that term is reserved for movies and theater. "Darsteller" is a more general term that fits better.
Zum Schlussendlich würde ich nicht sagen, um das Aussehen der Hauptfiguren in einer BL Serien zu kritisieren, reflektiert man misogynistische Tendenzen.
You can substitute "sagen" with "behaupten" to emphasise your own opinion a bit more.
Trotzdem finde ich es manchmal sinnlos.
Die Qualität einer Serien hängt nicht unbedingt von dem Aussehen der Schauspielern ab.
Es gibt in TV-Serien immer mehrere queere Beziehungen, die vielfältige Themen zeigen, und man kann schon den eigenen Geschmack genießen.
"[...], und man kann schon den eigenen Geschmack genießen." It's unclear what's being said here. Perhaps you meant "[...], und jeder hat seinen eigenen Geschmack", which means that everyone has their own taste/preference.
Feedback
Overall the sentences make sense. They tend to fall apart when involving multiple clauses, but are overall still understandable. You occasionally mix up the case and gender of nouns. Sometimes you add prepositions that aren't needed.
You also sometimes use the dative or accusative case in places where the genitive could be used, but that's something most native speakers also do. However, using genitive sounds more eloquent.
|
Warum kritisiert man das Aussehen des Hauptfigurs einer TV-S |
|
Heute habe ich den Roman von einer japanischen TV-Serien gelesen. Heute habe ich den Roman "von" sounds clumsy, but would still sound correct to most native speakers. "TV-Serie" here should be singular. |
|
Der Roman heißt: Schulausflug: ich in eine Gruppe teilgenommen und die ich nicht kennengelernt habe Der Roman heißt: "Schulausflug: ich in eine Gruppe teilgenommen und die ich nicht kennengelernt habe" Quotation marks for correct punctuation. However, I cannot really make out what the subtitle of the novel is supposed to be. Maybe something like "Teil einer Gruppe, die ich nicht kenne". Hard to say without knowing the original title, but this translation means "Being part of a group I don't know" |
|
Es gibt viele Kommentaren gegen das Aussehen von dem jungen Schauspieler, der Uke (Hauptfigur) spielt. Es gibt viele Kommentare Correct plural is "Kommentare". The "gegen" here sounds odd, it's understandable, but the more natural translation would be "Es gibt viele Kommentare, die das Aussehen [...] kritisieren" |
|
Man kritisiert, dass sein Aussehen nicht so schön und weiblich ist. This sentence has been marked as perfect! |
|
Das finde ich sehr interessant. This sentence has been marked as perfect! |
|
Warum konzentriert man oft das Aussehen der Hauptfigurinnen und Ukes in Filmen und TV-Serien? Warum konzentriert man sich oft das Aussehen der Hauptfigur "konzentrieren" is a reflexive verb and requires "sich". "Figur" is not a gendered word, I appreciate the inclusivity, but "Figurin" is not a thing :) |
|
Auf andere Seite kann ich mich sehr einfach nachvollziehen, dass Frauen im Alltag kaum keine gutaussehende Männer sehen können. A It's hard to tell what is being said in the second clause. It's grammatically correct, but the meaning isn't clear. Maybe it was supposed to be "[...], dass Frauen im Alltag kaum gutaussehende Männer sehen" (english: [...], that women rarely see handsome men in everyday life") |
|
Sie wollen in dieser Genre als ein ästhetischer Subjekt sein, dass sie die Aussehen und die sexuelle Anziehung der männlichen Schauspielers kritisieren können. Sie wollen in diese This sentence is somewhat understandable, but the first clause raises some questions. Do the women want to be an aesthetical subject in those shows? Do they want to see the genre as an aesthetic piece of art? "Sie sehen das Genre als ein ästhetisches Werk, in dem das Aussehen und sexuelle Anziehung der männlichen Schauspieler kritisiert werden können" "They view the genre as an aesthetic work, where the looks and attration of male actors can be ciriticised" This is my best guess as to what the sentence was supposed to mean |
|
Das ist manchmal der Hauptgrund, dass die Frauen eine Boy's Love Serien schauen möchten. Das ist manchmal der Hauptgrund, dass |
|
Aber das Paradoxe ist, es gibt keine stärke Kritik gegen die Aussehen von Hauptfiguren in heterosexueller kultureller Produkten für Männer. Aber das Paradoxe ist, es gibt keine st I think "streng" is a more fittin adjective than "stark" when talking about criticism. "Aussehen" does not really have a plural form. "kulturelle Produkte" sounds weird, I think you meant "Produktion", which is equivalent to english "production" (a movie production for example) |
|
Die MCs sehen ganz normal aus, und sie eine schöne Freundin bekommen, weil sie normal sind. Die MCs sehen ganz normal aus, und sie bekommen eine schöne Freundin |
|
Ein ähnliches Phänomen ist, die MCs in Pornos hässlich oder normal sind. This sentence has been marked as perfect! |
|
Die Zuschauern haben keine Motivation, um das Aussehen der Hauptfiguren zu kritisieren, wenn sie eindeutlich über die Schauspielerinnen in solchen Filmen fantasieren. Die Zuschauer "Schauspieler" is not really used for porn actors, that term is reserved for movies and theater. "Darsteller" is a more general term that fits better. |
|
Zum Schluss würde ich nicht sagen, um das Aussehen der Hauptfiguren in einer BL Serien zu kritisieren, reflektiert man misogynistische Tendenz.
You can substitute "sagen" with "behaupten" to emphasise your own opinion a bit more. |
|
Trotzdem finde ich es manchmal sinnlos. This sentence has been marked as perfect! |
|
Die Qualität einer Serien hängt nicht unbedingt von dem Aussehen der Schauspielern ab. Die Qualität einer Serie |
|
Es gibt in TV-Serien immer mehrere queere Beziehungen, die vielfältige Themen zeigen, und man kann schon den eigenen Geschmack genießen. Es gibt in TV-Serien immer mehrere queere Beziehungen, die vielfältige Themen zeigen, und man kann schon den eigenen Geschmack genießen. "[...], und man kann schon den eigenen Geschmack genießen." It's unclear what's being said here. Perhaps you meant "[...], und jeder hat seinen eigenen Geschmack", which means that everyone has their own taste/preference. |
|
Warum kritisiert man das Aussehen eines Hauptfigures? Warum kritisiert man das Aussehen eine "die Hauptfigur" is female |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium