Rsrockets's avatar
Rsrockets

July 16, 2024

0
Traductions de Pokédex, sixième partie

Roucool : Quelque chose fréquent dans des forêts et bois. Il bat des ailes par-dessus le sol pour sable de coup.

Roucoups : Il est très soucieux de protéger de sa région territorial qui s'étand, ce Pokémon donnera des coups de bec avec férocité vers des intrus.

Roucarnage : Quand il chasse, il effleure la surface d'eau à grande vitesse à éliminer des proies peu méfiant, comme Magicarpe.


Pidgey: A common sight in forests and woods. It flaps its wings at ground level to kick up blinding sand.

Pidgeotto: Very protective of its sprawlling territorial area, this Pokémon will fiercely peck at any intruder.

Pidgeot: When hunting, it skims the surface of water at high speed to pick off unwary prey such as Magikarp.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Rsrockets's avatar
Rsrockets

July 17, 2024

0

Tranductions de Pokédex, cinquième partie


Il bat des ailes par-dessus le sol pour sable de coup.


Il bat des ailes parau-dessus ledu sol pour sable de coupprojeter/envoyer du sable. Il bat des ailes au-dessus du sol pour projeter/envoyer du sable.

"sable du coup" doesn't exist. "sabler" does exist but means "to cover with sand" "par-dessus" means both "over" and "through" (the idea of passing through above/over something)

Roucoups : Il est très soucieux de protéger de sa région territorial qui s'étand, ce Pokémon donnera des coups de bec avec férocité vers des intrus.


Roucoups : Il est tTrès soucieux de protéger de sa région territorial qui s'étandson immense territoire, ce Pokémon donnera des coups de bec aux intrus avec férocité vers des intrus. Roucoups : Très soucieux de protéger son immense territoire, ce Pokémon donnera des coups de bec aux intrus avec férocité.

sprawling = très vaste, immense (here). In the case of a city, "tentaculaire" is also a good pick You'd need at least a period with two verbs forming two clauses to protect something = protéger quelque chose protéger (qqn/qqch) DE qqn/qqch = to protect someone/something FROM someone/something "envers" les intrus would mean "in their direction" (but not necessarily reaching them), it would sound quite weird here

Roucarnage : Quand il chasse, il effleure la surface d'eau à grande vitesse à éliminer des proies peu méfiant, comme Magicarpe.


Roucarnage : Quand il chasse, il effleurrase la surface de l'eau à grande vitesse à éliminpour attraper des proies peu méfiantes, comme des Magicarpe. Roucarnage : Quand il chasse, il rase la surface de l'eau à grande vitesse pour attraper des proies peu méfiantes, comme des Magicarpe.

"raser" means "coming very close to someone (but without touching)", it's especially used in the case of pilots/flying things (voler en rase-mottes = to hedgehop) "effleurer" means "to gaze" but it does mean there's a (superficial) contact You need to express a goal here => POUR attraper to pick off = attraper éliminer = to erase, to suppress, to terminate Feminine agreements ("proie" is feminine) => proie peu méfiantES

Tranductions de Pokédex, sixième partie


Tranductions de Pokédex, sixième partie Traductions de Pokédex, sixième partie

Traductions de Pokédex, sixième partie


Roucool : Quelque chose fréquent dans des forêts et bois.


Roucool : Quelque chose fréqueUn animal courant dans dles forêts et (les) bois. Roucool : Un animal courant dans les forêts et (les) bois.

"quelque chose" applying to an animal, especially as a sentence starter, would sound somewhat clumsy

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium