watreedisishomie2's avatar
watreedisishomie2

Jan. 21, 2021

0
Shortsenteces33

1. Iranlı lokantasında garson iken çoğu aşçılar farsça'yı biliyor, ve onları bana biraz farsça öğretmişlerdi. While I was a waiter in a Iranian restaurant most of the cooks knew Farsi, and they had taught me some farsi.

2. Meksika restoranında garson iken bütün işçiler İspanyolca konuşurdu beni hariç. While I was a waiter in a Mexican restaurant all the workers spoke Spanish except for me.

3. Otelde garson iken konuğumuzun içecekleri getirdim ve masaları temizlerdim. While I was a waiter at a hotel I would bring our guests' drinks and I would clean the tables.

4. Murat'ın ailesinin lokantasında aşçıyken her hafta sonu çalışırdım. While i was a cook at Murat's family's restaurant, I would work every weekend.

5. Genellikle işimin yerindeyken telefonuma bakmıyorum. Usually while I'm at my work place I don't look at my phone.

6. Çarşıdayken taze limonata satan kadını buldular. While they were at the bazaar they found the lady who was selling fresh lemonade.

7. Parkta iken Mukaddes'i ve benim için çilekli dondurma aldım. While at the park I bought strawberry ice-cream for Mukaddes and myself.

8. Parktayken kalan ekmeğimizi ördeklere besleyeceğiz, özellikle bayat ekmeği onlara verebiliriz. While at the park we will feed the ducks our remaining bread, we can give them the stale bread especially.

9. Köyündeyken dedesini ziyaret edeceğiz, onunla konuşmayı seviyorum, çok komik bir adam. While we are in your village, we will visit your grandpa, I like talking with him, he's a very funny man.

10. Sinemadayken bazı oyunlar oynayabiliriz sonra da film izlemekten önce yiyeyebiliriz. While we are at the movie theater we can play some games and then before watching the movie we can eat.


Native like corrections please!

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

While I was a waiter in a Iranian restaurant most of the cooks knew Farsi, and they had taught me some farsi.

While I was a waiter in a Mexican restaurant all the workers spoke Spanish except for me.

While I was a waiter at a hotel I would bring our guests' drinks and I would clean the tables.

4. Murat'ın ailesinin lokantasında aşçıyken her hafta sonu çalışırdım.

While i was a cook at Murat's family's restaurant, I would work every weekend.

Usually while I'm at my work place I don't look at my phone.

6. Çarşıdayken taze limonata satan kadını buldular.

While at the park I bought strawberry ice-cream for Mukaddes and myself.

While at the park we will feed the ducks our remaining bread, we can give them the stale bread especially.

9. Köyündeyken dedesini ziyaret edeceğiz, onunla konuşmayı seviyorum, çok komik bir adam.

While we are in your village, we will visit your grandpa, I like talking with him, he's a very funny man.

10.

While we are at the movie theater we can play some games and then before watching the movie we can eat.

Shortsenteces33


1. Iranlı lokantasında garson iken çoğu aşçılar farsça'yı biliyor, ve onları bana biraz farsça öğretmişlerdi.


1. IBir İran lokantasında garson iken çoğu aşçılar farsça'yı olarak çalışıyorken, oradaki aşçıların çoğu farsça konuşabiliyor,du ve onları bana biraz farsça öğretmişlerdi.bana da biraz öğrettiler. Bir İran lokantasında garson olarak çalışıyorken, oradaki aşçıların çoğu farsça konuşabiliyordu ve bana da biraz öğrettiler.

1- You use "İran" when you want to use the word as an adjective: "İran sineması", "İran yemekleri" etc. 2- You want to make it clear that the cooks are the cooks of the restaurant even though people can understand it through the context. When you say "çoğu aşçılar", it means "most cooks" (btw the correct usage is "çoğu aşçı"), not "most of the cooks" like you wrote in the English part. So you can add "oradaki aşçıların çoğu" which directly translates to: "most of the cooks there". 3- You can say "Farsça'yı biliyor" and native speakers would understand you perfectly. But it is more natural to say "to speak a language" rather than "to know a language". 4- If you are telling someone about a first-hand experience, you should mostly use -dı/-di, so it becomes: "öğrettiler". But if you want to tell someone about your memories of the past (maybe in a context like a story), you can use it like you did up there ("-mıştı", "öğretmişlerdi"). 5- You should use the small farm if you can: "garsonken" not "garson iken". It is grammatically correct as it is the expanded form, but sounds not so modern.

While I was a waiter in a Iranian restaurant most of the cooks knew Farsi, and they had taught me some farsi.


This sentence has been marked as perfect!

2. Meksika restoranında garson iken bütün işçiler İspanyolca konuşurdu beni hariç.


2.Bir Meksika restoranında garson iken bütün işçileolarak çalışıyorken, benim dışımdaki bütün çalışanlar İspanyolca konuşuyordu beni hariç. Bir Meksika restoranında garson olarak çalışıyorken, benim dışımdaki bütün çalışanlar İspanyolca konuşuyordu.

1- Although it may be tempting to use the word "hariç" as you do in English, at the and of the sentence, you cannot. You should probably study the usage of the word a little bit more, because it is a grammatical concept that may take a bit long to simply explain it here. https://context.reverso.net/translation/turkish-english/hari%C3%A7 you can visit here to see the usage of the word in context. But beware of the "devrik cümleler" (irregular sentences)

While I was a waiter in a Mexican restaurant all the workers spoke Spanish except for me.


This sentence has been marked as perfect!

3. Otelde garson iken konuğumuzun içecekleri getirdim ve masaları temizlerdim.


3. Otelde garson iolarak çalışıyorken konuğumuzun içeceklerini getirdim ve masalaryı temizlerdim. Otelde garson olarak çalışıyorken konuğumuzun içeceklerini getirdim ve masayı temizledim.

I couldn't understand what you meant here. Did you write what you did everyday when you were working there as a waiter? or what you've done for once? If it is the first, then you should write: Otelde garson olarak çalışıyorken konukların içeceklerini getirir ve masaları temizlerdim. Else, the other correction is the one you're looking for.

While I was a waiter at a hotel I would bring our guests' drinks and I would clean the tables.


This sentence has been marked as perfect!

4. Murat'ın ailesinin lokantasında aşçıyken her hafta sonu çalışırdım.


This sentence has been marked as perfect!

While i was a cook at Murat's family's restaurant, I would work every weekend.


This sentence has been marked as perfect!

5. Genellikle işimin yerindeyken telefonuma bakmıyorum.


5. Genellikle işimin yerindeyken telefonuma bakmıyorum. Genellikle iş yerindeyken telefonuma bakmıyorum.

Almost perfect there, good job! "İş yeri" is a phrase and you should use it as such. Also you don't need to emphasize it like "işimin".

Usually while I'm at my work place I don't look at my phone.


This sentence has been marked as perfect!

6. Çarşıdayken taze limonata satan kadını buldular.


This sentence has been marked as perfect!

While they were at the bazaar they found the lady who was selling fresh lemonade.


7. Parkta iken Mukaddes'i ve benim için çilekli dondurma aldım.


7. Parkta iyken Mukaddes'i ve bkendim için çilekli dondurma aldım. Parktayken Mukaddes ve kendim için çilekli dondurma aldım.

Almost perfect here as well. You should use the small form of "iken" when you can. You can probably use "benim" (I/me) here, because I hear the native speakers around me say it (I also sometimes use it like so), but it sounds better with "kendim" (myself).

While at the park I bought strawberry ice-cream for Mukaddes and myself.


This sentence has been marked as perfect!

8. Parktayken kalan ekmeğimizi ördeklere besleyeceğiz, özellikle bayat ekmeği onlara verebiliriz.


8. Parktayken, kalan ekmeğimizile ördeklerei besleyeceğiz, özellikle bayat ekmeği onlara verebiliriz. Parktayken, kalan ekmeğimizle ördekleri besleyeceğiz, özellikle bayat ekmeği onlara verebiliriz.

The verb here is "-i beslemek" (to feed someone).

While at the park we will feed the ducks our remaining bread, we can give them the stale bread especially.


This sentence has been marked as perfect!

9. Köyündeyken dedesini ziyaret edeceğiz, onunla konuşmayı seviyorum, çok komik bir adam.


This sentence has been marked as perfect!

While we are in your village, we will visit your grandpa, I like talking with him, he's a very funny man.


This sentence has been marked as perfect!

10.


This sentence has been marked as perfect!

Sinemadayken bazı oyunlar oynayabiliriz sonra da film izlemekten önce yiyeyebiliriz.


Sinemadayken bazı oyunlar oynayabiliriz sonra da film izlemekten önce yiye ve filmden hemen önce de yemek yiyebiliriz. Sinemadayken bazı oyunlar oynayabilir ve filmden hemen önce de yemek yiyebiliriz.

I couldn't quite understand what you meant here. But here is the correct from what I can guess.

While we are at the movie theater we can play some games and then before watching the movie we can eat.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium