leeekayi's avatar
leeekayi

Feb. 22, 2023

0
22 février 2023 - la fin de l’histoire « Oscar »

Comme résultat, Oscar se grandissait comme un garçon vilain qui toujours décevait ses parents. Mais si un jour, il sorte de l’ombre de ses sœurs, cette petite arbre va recevoir beaucoup de soleil et se developper en un grande arbre aussi.

Corrections (2)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

22 février 2023 - la fin de l’histoire « Oscar »

leeekayi's avatar
leeekayi

Feb. 27, 2023

0

22 février 2023 - la fin de l’histoire « Oscar »

leeekayi's avatar
leeekayi

Feb. 27, 2023

0

22 février 2023 - la fin de l’histoire « Oscar »


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Comme résultat, Oscar se grandissait comme un garçon vilain qui toujours décevait ses parents.


Comme résultaPar conséquent, Oscar sea grandissait comme un garçon vilain qui toujours décevait pour devenir un garçon méchant qui décevait toujours ses parents. Par conséquent, Oscar a grandi pour devenir un garçon méchant qui décevait toujours ses parents.

« avoir comme résultat » est toujours utilisé au sens propre en français. Si tu veux dire "as a result" au sens "consequently" tu as plusieurs solutions => alors, par conséquent... « grandir » n'est pas réflexif « un vilain garçon » ce serait presque trop gentil ici (cette expression est même parfois plutôt affectueuse, comme un gamin qui ferait des bêtises et à qui sa mère dirait « vilain garçon ! ») J'ai changé quelques petites choses pour que la phrase ait l'air plus naturelle Si tu considères qu'il les déçoit toujours => qui déçoit (présent)

Comme résultatAu final, Oscar se grandissait comme un garçon vilaien vilain garçon qui toujours décevait ses parents. Au final, Oscar grandissait en vilain garçon qui toujours décevait ses parents.

Mais si un jour, il sorte de l’ombre de ses sœurs, cette petite arbre va recevoir beaucoup de soleil et se developper en un grande arbre aussi.


Mais si un jour, il sorte'il sort un jour de l’ombre de ses sœurs, cette petite arbre va recevoir beaucoup de soleil et se developper ennir/se transformer un grande arbre, lui aussi. Mais s'il sort un jour de l’ombre de ses sœurs, ce petit arbre va recevoir beaucoup de soleil et devenir/se transformer un grand arbre, lui aussi.

« arbre » est masculin "to grow into something" n'est pas vraiment traduisible littéralement. Les deux choix les plus simples sont ceux qui j'ai proposés ci-dessus.

Mais si, un jour, il sorte de l’ombre de ses sœurs, cette petite arbruste va recevoir beaucoup de soleil et seil developper en un grande arbreiendra un arbre majestueux, lui aussi. Mais si, un jour, il sort de l’ombre de ses sœurs, ce petit arbuste va recevoir beaucoup de soleil et il deviendra un arbre majestueux, lui aussi.

Arbuste = petit arbre Quand il y a un grand arbre particulièrement beau ou intéressant, je dis "un arbre majestueux" peut-être que ça t'intéressera ?

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium