cerise's avatar
cerise

Jan. 29, 2024

0
L’affaire du chalet Asama

L’affaire du chalet d’Asama est une affaire où 5 membres de l’Armée rouge unifiée se sont bloqués dans un chalet à Karuizawa, Nagano, avec une otage, l'hôtesse de l’hébergement, du 19 au 28 février 1972, pendant 10 jours, et qui a fait 3 morts, dont un civil. Ce dernier, un autrui, franchissant le cordon de police, a atteint la porte, demandant de se faire remplacer à l’otage, et a été abattu par un des auteurs.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

cerise's avatar
cerise

Jan. 29, 2024

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Jan. 29, 2024

423
cerise's avatar
cerise

Jan. 30, 2024

0

L’affaire du chalet Asama


L’affaire du chalet d'Asama L’affaire du chalet d'Asama

L’affaire du chalet d’Asama est une affaire où 5 membres de l’Armée rouge unifiée se sont bloqués dans un chalet à Karuizawa, Nagano, avec une otage, l'hôtesse de l’hébergement, du 19 au 28 février 1972, pendant 10 jours, et qui a fait 3 morts, dont un civil.


L’affaire du chalet d’Asama est une affaire au cours de laquelle/où 5 membres de l’Armée rouge unifiée se sont bloquretranchés dans un chalet à Karuizawa, Nagano, avec une otage, l'hôtesse de l’hébergement, du 19 au 28 février 1972, pendant 10 jours, et qui a fait 3 morts, dont un civil. L’affaire du chalet d’Asama est une affaire au cours de laquelle/où 5 membres de l’Armée rouge unifiée se sont retranchés dans un chalet à Karuizawa, Nagano, avec une otage, l'hôtesse de l’hébergement, du 19 au 28 février 1972, pendant 10 jours, et qui a fait 3 morts, dont un civil.

「au cours de laquelle」のほうがすこしうつくしくて形式的なです。 人質事件のために隠れ家を見つける = se retrancher 「propriétaire de l'hébergement」もいいです

Ce dernier, un autrui, franchissant le cordon de police, a atteint la porte, demandant de se faire remplacer à l’otage, et a été abattu par un des auteurs.


Ce dernier, un autruie tierce personne, franchissant le cordon de police, a atteint la porte, demandant de se faire remplacer à l’un des otages, et a été abattu par (l')un des auteurspreneurs d'otage. Ce dernier, une tierce personne, franchissant le cordon de police, a atteint la porte, demandant de remplacer un des otages, et a été abattu par (l')un des preneurs d'otage.

「autrui」は「他人様」(全般に)といういみで不可算です。ですから、「un autrui」ということができません。たとえば:ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu'on te fasse à toi-même 「une tierce personne」は(第三者)ここにいいです。 かれが人質を換えたかったです。かれが換えされたくなかったです :)=> remplacer un des otages 「preneurs d'otage」のほうが明確です。

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium