June 14, 2020
中国では、VTuberの視聴者さんの中で、日本語から色々な面白い言い方が借りられたが、大抵の人は正確な意味を知らないので、だんだん「中国のVTuber視聴者だけのVTuber語」になりました。ここで、ご紹介させていただきます。
「贴贴」(発音: tie tie)という単語はもともと「てぇてぇ」(尊い)の発音を基づいた翻訳で、VTuber語では「この二人は仲良しですごく嬉しい」のような意味です。中国語で「贴」は「貼る」を意味する動詞だから、「贴贴」は動詞として使うことが一般的で、「二人はぴったり付いてる」という意味です。
「ガチ恋」とはVTuberにガチで恋に落ちた視聴者のことですけど、中国では「gachi」と書かれ、「大ファン」や「好きすぎる」のような意味を表します。それに対して、「アンチ」(反対者)は「anti」と書かれ、ほぼ同じ意味です。
VTuber用語以外、様々な日本ネットスラングも導入されました。「草」はもともと中国のネットでヤバい意味ですけど、日本から「笑い」の意味は今受け入れました。「88」も「パチパチ」の意味として受け入れました。
「yamero」とか「kimo」とか「suki」とか、そのまま日本語から借りられました。動画を見ると、「kksk」(「これ好き」ではなく「ここ好き」)のようなコメントがいっぱいある。
中国では、VTuberの視聴者さんの中で、日本語から色々な面白い言い方が借りられたが、大抵の人は正確な意味を知らないので、だんだん「中国のVTuber視聴者だけのVTuber語」になりました。
「贴贴」(発音: tie tie)という単語はもともと「てぇてぇ」(尊い)の発音をに基づいた翻訳で、VTuber語では「この二人は仲良しですごく嬉しい」のような意味です。
中国語で「贴」は「貼る」を意味する動詞だから、「贴贴」は動詞として使うことが一般的で、「二人はぴったりくっ付いてる」という意味です。
”くっついている" は "ついている" を強調した言葉です。
「草」はもともと中国のネットでヤバい意味ですけど、日本から「笑い」の意味は今受け入れが最近入ってきました。
「yamero」とか「kimo」とか「suki」とか、そのまま日本語から借りられましたが使われてます。
Feedback
Very good!
VTuber用語 |
中国では、VTuberの視聴者さんの中で、日本語から色々な面白い言い方が借りられたが、正確な意味を知らないので、だんだん「中国のVTuber視聴者だけのVTuber語」になりました。 |
ここで、ご紹介させていただきます。 |
「贴贴」(発音: tie tie)という単語はもともと「てぇてぇ」(尊い)の発音を基づいた翻訳で、VTuber語では「この二人は仲良しですごく嬉しい」のような意味です。 「贴贴」(発音: tie tie)という単語はもともと「てぇてぇ」(尊い)の発音 |
中国語で「贴」は「貼る」を意味する動詞だから、「贴贴」は動詞として使うことが一般的で、「二人はぴったり付いてる」という意味です。 中国語で「贴」は「貼る」を意味する動詞だから、「贴贴」は動詞として使うことが一般的で、「二人はぴったりくっ付いてる」という意味です。 ”くっついている" は "ついている" を強調した言葉です。 |
「ガチ恋」とはVTuberにガチで恋に落ちた視聴者のことですけど、中国では「gachi」と書かれ、「大ファン」や「好きすぎる」のような意味を表します。 |
それに対して、「アンチ」(反対者)は「anti」と書かれ、ほぼ同じ意味です。 |
VTuber用語以外、様々な日本ネットスラングも導入されました。 |
「草」はもともと中国のネットでヤバい意味ですけど、日本から「笑い」の意味は今受け入れました。 「草」はもともと中国のネットでヤバい意味ですけど、日本から「笑い」の意味 |
「88」も「パチパチ」の意味を受け入れました。 |
「yamero」とか「kimo」とか「suki」とか、そのまま日本語から借りられました。 「yamero」とか「kimo」とか「suki」とか、そのまま日本語 |
動画を見ると、「kksk」(「これ好き」ではなく「ここ好き」)のようなコメントがいっぱいある。 |
中国では、VTuberの視聴者さんの中で、日本語から色々な面白い言い方が借りられたが、大抵の人は正確な意味を知らないので、だんだん「中国のVTuber視聴者だけのVTuber語」になりました。 中国では、VTuberの視聴者 |
「88」も「パチパチ」の意味として受け入れました。 |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium