April 2, 2026
Toute ma vie adulte a été marquée par des blessures. Je suis encore jeune, mais je commence à vraiment remarquer que mon corps se rétablit plus lentement. En outre, les blessures perdurent même après la guérison. Il y avait une époque où je ne tenais pas à cœur ma santé, je me faisait plaisir tout simplement en faisant autant d'exercice que le temps le permettait. Je porte encore plusieurs blessures de cette époque-là. Sur le côté positif, les blessures m'ont permis d'étudier le corps humain afin de mieux comprendre comment me rétablir. Même si je suis maintenant plus conscient de mon corps, je me blesse encore. Il y a un an, je me suis fait une hyperextension du genou droit. J'ai encore de douleur, si je l'utilise trop. Le plus grand impact, c'est quand je joue au soccer, il faut jouer plus avec mon pied gauche. C'est un peu ironique, mais c'est vraiment maintenant que j'apprécie les entraîneurs de mon équipe de soccer de ma jeunesse. Je jouais pour ma ville pendant plusieurs années, et ils nous ont toujours obligés à entraîner les deux pieds. Quoique je suis droitier, je me sens le pied gauche plus fort que le droit, mais c'est la précision et le confort qui sont moindres.
Vieille blessure
Toute ma vie adulte a été marquée par des blessures.
Je suis encore jeune, mais je commence à vraiment remarquer que mon corps se rétablit plus lentement.
En outre, lcertaines blessures perdurent même après larestent douloureuses même quand je pense être guérison.
En outre, certaines blessures restent douloureuses même quand je pense être guéri.
The sentence was semantically problematic because as long as you have "une blessure", by definition you haven't reached the "guérison" state
I wrote "some injuries remain painful even after I think I've healed"
Il y avait une époque où je ne tenme préoccupais pas à cœurde ma santé, : je me faisaits plaisir, tout simplement, en faisant autant d'exercice que [le temps ?] le permettait.
Il y avait une époque où je ne me préoccupais pas de ma santé : je me faisais plaisir, tout simplement, en faisant autant d'exercice que [le temps ?] le permettait.
qqn/qqch tient à cœur à quelqu'un => ma santé NE ME TENAIT pas à cœur (lit. "my health didn't lie me to heart")
I'd favor another structure given the context though
-t never ever is a first person singular ending in the imperfective imperfect => je faisaiS, tu faisaiS, il/elle/on faisaiT
Does "temps" at the end mean "the weather" or "the time/the era"? It's a bit unclear
Je porte encore plusieurs blessures de cette époque-là.
Sur le côté positif,Le bon côté, c'est que les blessures m'ont permis d'étudier le corps humain afin de mieux comprendre comment me rétablir.
Le bon côté, c'est que les blessures m'ont permis d'étudier le corps humain afin de mieux comprendre comment me rétablir.
on the bright side = le bon côté, c'est que...
It's by far the most idiomatic way to put it
Même si je suis maintenant plus conscient de mon corps maintenant/désormais, je me blesse encore.
Même si je suis plus conscient de mon corps maintenant/désormais, je me blesse encore.
Slightly better to have "maintenant" here to emphasize it
Il y a un an, je me suis fait une hyperextension du genou droit.
J'ai encore de douleurmal, si je l'utilise trop.
J'ai encore mal, si je l'utilise trop.
Far more natural
"avoir de la douleur" is pretty poetic
Le plus grand impact, c'est quand je joue au soccer, il fautfootball/soccer ; je dois plus jouer plus avec mon pied gauche/du pied gauche.
Le plus grand impact, c'est quand je joue au football/soccer ; je dois plus jouer avec mon pied gauche/du pied gauche.
It's rather a cultural note, but "soccer" is called "football" pretty much everywhere else outside Northern America
"il faut que"' is used to build impersonal sentences. You'd need something making it clear it applies to you. Using "devoir" would be far more convenient
At least <;> or <:> to introduce a logical complement to a main clause
C'est un peu ironique, mais c'est vraiment maintenant que j'apprécie les entraîneurs de mon équipe de soccer de ma jeunesse.
Je'ai jouaisé pour ma ville pendant plusieurs années, et ilson nous onta toujours obligés à entraîner les deux pieds.
J'ai joué pour ma ville pendant plusieurs années, et on nous a toujours obligé à entraîner les deux pieds.
Focus on the consequences of the achieved action = passé composé => j'ai joué
"on" would be the impersonal pronoun for an unknown subject or a subject that doesn't matter
Quoique je suois droitier, je me sens lemon pied gauche plus fort que lemon droit, mais c'est la précision et le confort qui sont moindres.
Quoique je sois droitier, je sens mon pied gauche plus fort que mon droit, mais c'est la précision et le confort qui sont moindres.
quoique [+subjunctive] => sois
je me sens [+adj.]
je sens que [+subordinate clause with conjugated verb]
je sens (qqch, object) (adj.)
There are a few exceptions, but it's better to learn it this way
Slightly more natural for the end => mais avec moins de confort et de précision (the word "moindre" is kinda formal)
|
Vieille blessure This sentence has been marked as perfect! |
|
Toute ma vie adulte a été marquée par des blessures. This sentence has been marked as perfect! |
|
Je suis encore jeune, mais je commence à vraiment remarquer que mon corps se rétablit plus lentement. This sentence has been marked as perfect! |
|
En outre, les blessures perdurent même après la guérison.
En outre, The sentence was semantically problematic because as long as you have "une blessure", by definition you haven't reached the "guérison" state I wrote "some injuries remain painful even after I think I've healed" |
|
Il y avait une époque où je ne tenais pas à cœur ma santé, je me faisait plaisir tout simplement en faisant autant d'exercice que le temps le permettait.
Il y avait une époque où je ne qqn/qqch tient à cœur à quelqu'un => ma santé NE ME TENAIT pas à cœur (lit. "my health didn't lie me to heart") I'd favor another structure given the context though -t never ever is a first person singular ending in the imperfective imperfect => je faisaiS, tu faisaiS, il/elle/on faisaiT Does "temps" at the end mean "the weather" or "the time/the era"? It's a bit unclear |
|
Je porte encore plusieurs blessures de cette époque-là. This sentence has been marked as perfect! |
|
Sur le côté positif, les blessures m'ont permis d'étudier le corps humain afin de mieux comprendre comment me rétablir.
on the bright side = le bon côté, c'est que... It's by far the most idiomatic way to put it |
|
Même si je suis maintenant plus conscient de mon corps, je me blesse encore.
Même si je suis Slightly better to have "maintenant" here to emphasize it |
|
Il y a un an, je me suis fait une hyperextension du genou droit. This sentence has been marked as perfect! |
|
J'ai encore de douleur, si je l'utilise trop.
J'ai encore Far more natural "avoir de la douleur" is pretty poetic |
|
Le plus grand impact, c'est quand je joue au soccer, il faut jouer plus avec mon pied gauche.
Le plus grand impact, c'est quand je joue au It's rather a cultural note, but "soccer" is called "football" pretty much everywhere else outside Northern America "il faut que"' is used to build impersonal sentences. You'd need something making it clear it applies to you. Using "devoir" would be far more convenient At least <;> or <:> to introduce a logical complement to a main clause |
|
C'est un peu ironique, mais c'est vraiment maintenant que j'apprécie les entraîneurs de mon équipe de soccer de ma jeunesse. This sentence has been marked as perfect! |
|
Je jouais pour ma ville pendant plusieurs années, et ils nous ont toujours obligés à entraîner les deux pieds.
J Focus on the consequences of the achieved action = passé composé => j'ai joué "on" would be the impersonal pronoun for an unknown subject or a subject that doesn't matter |
|
Quoique je suis droitier, je me sens le pied gauche plus fort que le droit, mais c'est la précision et le confort qui sont moindres.
Quoique je s quoique [+subjunctive] => sois je me sens [+adj.] je sens que [+subordinate clause with conjugated verb] je sens (qqch, object) (adj.) There are a few exceptions, but it's better to learn it this way Slightly more natural for the end => mais avec moins de confort et de précision (the word "moindre" is kinda formal) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium