June 24, 2026
バルブという会社が新しいコンソールの値段を告げました。コンソールのなまえは「スティムマシン」です。去年、コンソールの機能や仕訳書が告げられました。値段はまだ告げっていなかったです。値段は去年の予想に比べて高いです。バルブもRAMを買うのが難しくなりました。今年のRAMの値段は去年の三倍です。そのため、コンソールの値段も上がりました。
Valve has announced the price of their new console. The console's name is "Steam Machine". Last year, the console's features and specifications were announced. The price was not yet announced. The price was high compared to last year's price. Even for Valve, buying RAM has become difficult. This year's RAM prices is three times last years. As a result, the console price has also increased.
スティムマシン
バルブという会社Valveが新しいコンソールの値段を告げ価格を発表しました。
Valveが新しいコンソールの価格を発表しました。
If the readers are familiar with the gaming industry, using “Valve” in English and keeping “console” as-is sounds completely natural. These terms are already well‑established in the gaming community of Japan, so translating them is unnecessary and may even feel less precise. However, if the text is intended for a general audience, it makes sense to translate or simplify these terms. In that case, using the Japanese company name and replacing “console” with “ゲーム機” can make the text more accessible to readers who are not familiar with gaming terminology.
新しいコンソールのなまえは「スティムマシンSteam Machine」です。
新しいコンソールのなまえは「Steam Machine」です。
去年、コンソールの機能や仕訳書が告げら様が発表されました。
去年、コンソールの機能や仕様が発表されました。
値段価格はまだ告げっていなかったです明らかにされていませんでした。
価格はまだ明らかにされていませんでした。
値段価格はは去年の予想に比べて高いです。
価格はは去年の予想に比べて高いです。
バルブもValveでさえRAMを買うのが難しくなりました。っていて、
ValveでさえRAMを買うのが難しくなっていて、
今年のRAMの値段価格は去年の三3倍です。
今年のRAM価格は去年の3倍です。
Using “3倍” instead of “三倍” just feels more natural here. In news-style or tech-related writing, numbers are usually written with Arabic numerals, so “3倍” is easier to read and matches the overall style better.
そのため結果、コンソールの値段本体の価格も上がりました。
その結果、コンソール本体の価格も上がりました。
Feedback
Well written!
I tried to keep the Japanese as loyal to the original English as possible.
スティムマシン
バルブという会社が新しいコンソールの値段を告げゲーム機の値段(or 価格)を発表しました。
バルブという会社が新しいゲーム機の値段(or 価格)を発表しました。
広く多くの人に知らせることなので「発表する」のほうがいいです。
コンソールゲーム機のなまえは「スティムマシン」です。
ゲーム機のなまえは「スティムマシン」です。
去年、コンソールの機能や仕訳書が告げらゲーム機の機能や仕様が発表されました。
去年、ゲーム機の機能や仕様が発表されました。
仕様(しよう)
値段はまだ告げっていなかったです(or 価格)はまだ発表されていなかったです(or いませんでした)。
値段(or 価格)はまだ発表されていなかったです(or いませんでした)。
値段(or 価格)は去年の予想に比べて高いかったです。
値段(or 価格)は去年の予想に比べて高かったです。
バルブもRAMを買うのが難しくなりました。
今年のRAMの値段は去年の三倍です。
そのため、コンソールの値段も上がりました。
|
スティムマシン This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
バルブという会社が新しいコンソールの値段を告げました。
バルブという会社が新しい 広く多くの人に知らせることなので「発表する」のほうがいいです。
If the readers are familiar with the gaming industry, using “Valve” in English and keeping “console” as-is sounds completely natural. These terms are already well‑established in the gaming community of Japan, so translating them is unnecessary and may even feel less precise. However, if the text is intended for a general audience, it makes sense to translate or simplify these terms. In that case, using the Japanese company name and replacing “console” with “ゲーム機” can make the text more accessible to readers who are not familiar with gaming terminology. |
|
コンソールのなまえは「スティムマシン」です。
新しいコンソールのなまえは「 |
|
去年、コンソールの機能や仕訳書が告げられました。
去年、 仕様(しよう)
去年、コンソールの機能や仕 |
|
値段はまだ告げっていなかったです。
値段
|
|
値段は去年の予想に比べて高いです。
値段(or 価格)は去年の予想に比べて高
|
|
バルブもRAMを買うのが難しくなりました。 This sentence has been marked as perfect!
|
|
今年のRAMの値段は去年の三倍です。 This sentence has been marked as perfect!
今年のRAM Using “3倍” instead of “三倍” just feels more natural here. In news-style or tech-related writing, numbers are usually written with Arabic numerals, so “3倍” is easier to read and matches the overall style better. |
|
そのため、コンソールの値段も上がりました。 This sentence has been marked as perfect!
その |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium