Levi's avatar
Levi

June 6, 2021

0
二つの「魔女の宅急便」

最近、「魔女の宅急便」の小説を読み始めた。映画版がとても楽しかっただったので、原作を読んでみたらいいと思ったのだ。子供向けだからすごく簡単だと思ったのに、案外に難しい。文法がはっきりよくわかるが、いろいろな知らない言葉がいっぱいあるのだ。それに、子供向けだからこそ、漢字の代わりにひらがなで書く言葉が多い。

たぶん、日本人によってひらがながあるからわかりやすいかもしれないが、僕は、漢字が少ない場合二つの言葉との間があいまいになることがあるのだ。漢字を覚えることが本当に面倒くさいのに、日本語を理解するためにとても便利だ。

(もちろん、大人向けの本に比べて、「魔女の宅急便」があまり漢字がないのに、ひらがなしか書いてないわけではない。それに、「ポケモン」などに比べて漢字だらけだと言えるかもしれない。)

ところで、小説が描いた「魔女」ということは、劇場版の「魔女」とちょっと違うようだ。小説は「魔女」の歴史や風習、世の中の役に触れているけど、劇場版にはそのことが全然ないかもしれない。もちろん、小説は、「ロード・オブ・ザ・リング」ほどの深い世界を描くわけではないけど、劇場版にくらべて、「魔女が何だか」という質問に興味があるようだと思う。

もし、劇場版のキキは、スパイダーマンのように放射能を浴びたほうきに刺されたほうきで乗る超能力を得た少女だとしたら、ストーリーがあまり変わらないと思う。キキが家を出る理由は、魔女になるためだけど、もし、つまらない田舎からにぎやかな大都会に行きたいためだとしたら、ストーリーがあまり変わらないと思う。

でも、小説は、魔女のことにもっと触れている。例えば、小説には、キキが魔女の宅急便をオープンすると、ただの支払のかわりに「もちつもたれつ」ということをもらうことにする。「もちつもたれつ」とは、お金の代わりに、品物とサービスを互いに取り換えることだ。魔女の大事な慣習なのだ。でも、劇場版には、キキが普通のビジネスのようにお金しかもらいないようだ。「もちつもたれつ」という言葉が一度も言われたことがない。

そんな違いがよくないわけではないけど。宮崎監督の目的は、小説をコピーしてちょうどアニメに変えることじゃないかもしれないと思う。むしろ、小説の登場人物や舞台などを基礎として、キキが失望しても苦境に立ち向かって成長することに集中したかったかもしれない。小説にはそんなテーマがないわけではないけど、そのスコープがもっと広いと思う。

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.
0

二つの「魔女の宅急便」

最近、「魔女の宅急便」の小説を読み始めた。

それに、子供向けだからこそ、漢字の代わりにひらがなで書く言葉が多い。

でも、小説は、魔女のことにもっと触れている。

魔女の大事な慣習なのだ。

「おすそわけ」という言葉が一度も言われたことがない。

そんな違いがよくないわけではないけど。

小説にはそんなテーマがないわけではないけど、そのスコープがもっと広いと思う。

Levi's avatar
Levi

June 6, 2021

0

もし、劇場版のキキ、スパイダーマンのように放射能を浴びたほうきに刺されたほうきで乗る超能力を得た少女だとしたら、ストーリーがあまり変わらないと思う。

う~ん「スパイダーマンのように放射能を浴びたほうきに刺されたほうきで乗る」というのは、どういうことでしょう?

Levi's avatar
Levi

June 6, 2021

0

二つの「魔女の宅急便」


This sentence has been marked as perfect!

最近、「魔女の宅急便」の小説を読み始めた。


This sentence has been marked as perfect!

映画版がとても楽しかっただったので、原作を読んでみたらいいと思ったのだ。


映画版がとても楽しかっただったので、原作を読んでみたらいいと思ったのだ。 映画版がとても楽しかったので、原作を読んでみたらいいと思ったのだ。

子供向けだからすごく簡単だと思ったのに、案外に難しい。


子供向けだからすごく簡単だと思ったのに、案外難しい。 子供向けだからすごく簡単だと思ったのに、案外難しい。

文法がはっきりよくわかるが、いろいろな知らない言葉がいっぱいあるのだ。


文法は、はっきりよくわかるが、いろいろな知らない言葉がいっぱいあるのだ。 文法は、はっきりよくわかるが、いろいろな知らない言葉がいっぱいあるのだ。

それに、子供向けだからこそ、漢字の代わりにひらがなで書く言葉が多い。


This sentence has been marked as perfect!

たぶん、日本人によってひらがながあるからわかりやすいかもしれないが、僕は、漢字が少ない場合二つの言葉との間があいまいになることがあるのだ。


たぶん、日本人によっては、ひらがながあるからわかりやすいかもしれないが、僕は、漢字が少ない場合二つの言葉との間があいまいになることがあるのだ。 たぶん、日本人には、ひらがながあるからわかりやすいかもしれないが、僕は、漢字が少ない二つの言葉との間があいまいになることがあるのだ。

漢字を覚えることが本当に面倒くさいのに、日本語を理解するためにとても便利だ。


漢字を覚えること本当に面倒くさいのにけど、日本語を理解するためにとても便利だ。 漢字を覚えること本当に面倒くさいけど、日本語を理解するためにとても便利だ。

(もちろん、大人向けの本に比べて、「魔女の宅急便」があまり漢字がないのに、ひらがなしか書いてないわけではない。それに、「ポケモン」などに比べて漢字だらけだと言えるかもしれない。)


(もちろん、大人向けの本に比べて、「魔女の宅急便」あまり漢字がないのにけど、ひらがなしか書いてないだけで書かれているわけではない。それに、「ポケモン」などに比べたら漢字だらけだと言えるかもしれない。) (もちろん、大人向けの本に比べて、「魔女の宅急便」あまり漢字がないけど、ひらがなだけで書かれているわけではない。それに、「ポケモン」などに比べたら漢字だらけだと言えるかもしれない。)

ところで、小説が描いた「魔女」ということは、劇場版の「魔女」とちょっと違うようだ。


ところで、小説が描いた「魔女」ということで描かれている「魔女」は、劇場版の「魔女」とちょっと違うようだ。 ところで、小説で描かれている「魔女」は、劇場版の「魔女」とちょっと違うようだ。

小説は「魔女」の歴史や風習、世の中の役に触れているけど、劇場版にはそのことが全然ないかもしれない。


小説は「魔女」の歴史や風習、世の中の役割について触れているけど、劇場版はそのこと全然触れていないかもしれない。 小説は「魔女」の歴史や風習、世の中の役割について触れているけど、劇場版はそのこと全然触れていないかもしれない。

もちろん、小説は、「ロード・オブ・ザ・リング」ほどの深い世界を描くわけではないけど、劇場版にくらべて、「魔女が何だか」という質問に興味があるようだと思う。


もちろん、小説は、「ロード・オブ・ザ・リング」ほどの深い世界を描くわけではないけど、劇場版くらべて、「魔女とは何だ」という問に興味があるようだと思う もちろん、小説は、「ロード・オブ・ザ・リング」ほどの深い世界を描くわけではないけど、劇場版くらべて、「魔女とは何だ」という問に興味があるようだ

もし、劇場版のキキは、スパイダーマンのように放射能を浴びたほうきに刺されたほうきで乗る超能力を得た少女だとしたら、ストーリーがあまり変わらないと思う。


もし、劇場版のキキ、スパイダーマンのように放射能を浴びたほうきに刺されたほうきで乗る超能力を得た少女だとしたら、ストーリーがあまり変わらないと思う。 もし、劇場版のキキ、スパイダーマンのように放射能を浴びたほうきに刺されたほうきで乗る超能力を得た少女だとしたら、ストーリーがあまり変わらないと思う。

う~ん「スパイダーマンのように放射能を浴びたほうきに刺されたほうきで乗る」というのは、どういうことでしょう?

キキが家を出る理由は、魔女になるためだけど、もし、つまらない田舎からにぎやかな大都会に行きたいためだとしたら、ストーリーがあまり変わらないと思う。


キキが家を出る理由は、魔女になるためだけど、もし、つまらない田舎からにぎやかな大都会に行きたいためからだとしたら、ストーリーがあまり変わらないと思う。 キキが家を出る理由は、魔女になるためだけど、もし、つまらない田舎からにぎやかな大都会に行きたいからだとしたら、ストーリーがあまり変わらないと思う。

でも、小説は、魔女のことにもっと触れている。


This sentence has been marked as perfect!

例えば、小説には、キキが魔女の宅急便をオープンすると、ただの支払のかわりに「おすそわけ」ということをもらうことにする。


例えば、小説は、キキが魔女の宅急便をオープンすると、ただの支払給料のかわりに「おすそわけ」ということをもらうことになっている。 例えば、小説は、キキが魔女の宅急便をオープンすると、給料のかわりに「おすそわけ」をもらうことになっている。

「おすそわけ」とは、お金の代わりに、品物とサービスを互いに取り換えることだ。


「おすそわけ」とは、お金の代わりに、品物サービスを互いに取り換えることだ。 「おすそわけ」とは、お金の代わりに、品物サービスを互いに取り換えることだ。

魔女の大事な慣習なのだ。


This sentence has been marked as perfect!

でも、劇場版には、キキが普通のビジネスのようにお金しかもらいないようだ。


でも、劇場版は、キキが普通のビジネスのようにお金しかもらいないようだ。 でも、劇場版は、キキが普通のビジネスのようにお金しかもらいないようだ。

「おすそわけ」という言葉が一度も言われたことがない。


This sentence has been marked as perfect!

そんな違いがよくないわけではないけど。


This sentence has been marked as perfect!

宮崎監督の目的は、小説をコピーしてちょうどアニメに変えることじゃないかもしれないと思う。


宮崎監督の目的は、小説をコピーしてちょうどただアニメに変えることじゃないかもしれないと思う。 宮崎監督の目的は、小説をコピーしてただアニメに変えることじゃないかもしれないと思う。

むしろ、小説の登場人物や舞台などを基礎として、キキが失望しても苦境に立ち向かって成長することに集中したかったかもしれない。


むしろ、小説の登場人物や舞台などを基礎と元にして、キキが失望しても苦境に立ち向かって成長することに集中したかったかもしれない。 むしろ、小説の登場人物や舞台などを元にして、キキが失望しても苦境に立ち向かって成長することに集中したかったかもしれない。

小説にはそんなテーマがないわけではないけど、そのスコープがもっと広いと思う。


This sentence has been marked as perfect!

例えば、小説には、キキが魔女の宅急便をオープンすると、ただの支払のかわりに「もちつもたれつ」ということをもらうことにする。


「もちつもたれつ」とは、お金の代わりに、品物とサービスを互いに取り換えることだ。


「もちつもたれつ」という言葉が一度も言われたことがない。


You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium