yesterday
Votre question m'a fait sourire. Pour les Canadiens comme moi, c'est une si belle image de ne jamais avoir d'expérience d'une tempête de neige.
Chaque année nous passons quelques mois sous [buried under?] la neige. Et chaque année il y a plusieurs des tempêtes.
Mais tout n'est pas terrible.
D'abord, la ville est très belle en blanche.
Ensuite, il y a beaucoup d'activites de faire à l'extérieur. Ou j'habite, la ville préparés nombreuses patinoires et pistes de ski de fond accessibles gratuitement pour tous.
Enfin, quand il y a une tempête de neige, les écoles sont fermées et les enfants profitent d'un jour de neige [a snow day].
J'adorais les journées de neige quand j'étais enfant.
Tempêtes de neige au Canada
Votre question m'a fait sourire.
Pour les Canadiens comme moi, c'est une si belle image de ne jamais avoir d'expérience d'unvécu de tempête de neige. !
"vivre" ("to live, experience, go through") would be much more natural than anything involving "experience"
In a pinch => de ne jamais avoir fait l'expérience d'une tempête de neige
Such "si" clauses normally imply exclamative sentences, so an exclamation mark would be better IMO
Chaque année nous passons quelques mois sous [buried under?]enfouis sous la neige.
bury = enterrer
Since the word etymologically comes from "terre", "earth", it would be a bit odd, stylistically speaking, so you can use "enfoui", which also means "buried"
Just "sous la neige" would mean "under snow falling from the sky", not necessarily under a pile of snow
Et chaque année il y a plusieurs des tempêtes.
"plusieurs" acts like a determiner, just like "quelques" so you don't need "des"
Mais tout n'est pas si terrible.
D'abord, la ville est très belle en blanche.
Such prepositional phrases require the default masculine agreement => en blanc, en noir, en gris, en bleu, en vert...
Ensuite, il y a beaucoup d'activites deà faire à l'extérieur.
Simple verbal complements to adjectives are introduced using "à""
OuLà où j'habite, la ville préparése de nombreuses patinoires et pistes de ski de fond accessibles gratuitement à/pour tous.
"où" is a pronoun, so better give it something to repeat => LÀ où j'habite
"nombreux" on the other hand is a regular adjective, so "de" is needed
préparÉ = preparED (adjective or past participle)
The present form is "prépare"
Normally it's "accessible À quelqu'un". "accessible pour" could be heard but it's not really proper French
Enfin, quand il y a une tempête de neige, les écoles sont fermées et les enfants profitent d'un jour de neige [a snow day].
There is no definite translation of that, but "jour de neige" works
"jour dans la neige" would work too
J'adorais les journées de neige quand j'étais enfant.
|
Tempêtes de neige au Canada This sentence has been marked as perfect! |
|
Votre question m'a fait sourire. This sentence has been marked as perfect! |
|
Pour les Canadiens comme moi, c'est une si belle image de ne jamais avoir d'expérience d'une tempête de neige. Pour les Canadiens comme moi, c'est une si belle image de ne jamais avoir "vivre" ("to live, experience, go through") would be much more natural than anything involving "experience" In a pinch => de ne jamais avoir fait l'expérience d'une tempête de neige Such "si" clauses normally imply exclamative sentences, so an exclamation mark would be better IMO |
|
Chaque année nous passons quelques mois sous [buried under?] la neige. Chaque année nous passons quelques mois bury = enterrer Since the word etymologically comes from "terre", "earth", it would be a bit odd, stylistically speaking, so you can use "enfoui", which also means "buried" Just "sous la neige" would mean "under snow falling from the sky", not necessarily under a pile of snow |
|
Et chaque année il y a plusieurs des tempêtes. Et chaque année il y a plusieurs "plusieurs" acts like a determiner, just like "quelques" so you don't need "des" |
|
Mais tout n'est pas terrible. Mais tout n'est pas si terrible. |
|
D'abord, la ville est très belle en blanche. D'abord, la ville est très belle en blanc Such prepositional phrases require the default masculine agreement => en blanc, en noir, en gris, en bleu, en vert... |
|
Ensuite, il y a beaucoup d'activites de faire à l'extérieur. Ensuite, il y a beaucoup d'activites Simple verbal complements to adjectives are introduced using "à"" |
|
Ou j'habite, la ville préparés nombreuses patinoires et pistes de ski de fond accessibles gratuitement pour tous.
"où" is a pronoun, so better give it something to repeat => LÀ où j'habite "nombreux" on the other hand is a regular adjective, so "de" is needed préparÉ = preparED (adjective or past participle) The present form is "prépare" Normally it's "accessible À quelqu'un". "accessible pour" could be heard but it's not really proper French |
|
Enfin, quand il y a une tempête de neige, les écoles sont fermées et les enfants profitent d'un jour de neige [a snow day]. Enfin, quand il y a une tempête de neige, les écoles sont fermées et les enfants profitent d'un jour de neige There is no definite translation of that, but "jour de neige" works "jour dans la neige" would work too |
|
J'adorais les journées de neige quand j'étais enfant. This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium