Jan. 5, 2026
Je vais vous raconter mon voyage du Noel.
Je suis au Mexique depuis Dec 24.
Je suis ici pour visiter à ma famille.
J’habitais ici au Mexique jusqu’à 18 ans. A 18 ans je me suis déménagé au Canada.
Je n’étais pas venu ici depuis 2 ans.
Ma famille m’a manqué beaucoup!
Je suis très très heureux d’être ici, de pouvoir voir à ma famille, mes amies, pouvoir leur sentir.
Les choses ici dans ma ville natal a pas changé beaucoup. Pas beaucoup des choses peuvent changer dans 2 ans, c’est pas beaucoup de temp s’il tu le pense. ~700 jours.
Mais, les dernière deux semaines je me suis profité de tous les trucs que m’a manque dans mon neveu vie au Canada. J’ai mangé des tacos, du pain, de la viande au style mexicaine, du tamales, etc.
Un sentiment que je déteste est sentir que malgré que j’ai un semaine restė ici au Mexique, le temps vais continuer de passer.
Tu peut pas détendre le temps! Cependant j’aimerais de faire ça haha.
Anyways, Je vais continuer du profiter du mon temps ici,
Merci pour lire!
Voyage due Noeël
Se dice «LA Noël» en algunas regiones francófonas pero en general la gente no usa ningún artículo definido
Tréma para que <oe> se pronuncia /o/ y después /e/
Je vais vous raconter mon voyage due Noeël.
Je suis au Mexique depuis Dec 24le 24 décembre.
Artículo + número + mes => le 24 décembre
Je suis ici pour rendre visiter à ma famille.
«visiter quelqu'un» se dice para personas de edad, enfermas, o personas a quiénes se quiere rendir homenaje
«rendre visite à quelqu'un» es ir a ver alguien para pasar tiempo juntos
J’ai habitaisé ici au Mexique jusqu’à (mes) 18 ans.
Acción importante de la historia, destacando que está terminada o sus consecuencias = passé composé => j'ai habité
AÀ 18 ans, je me suis'ai déménagé au Canada.
«déménager» funciona con el auxiliar «avoir»
Je n’étais pas revenu ici depuis 2 ans.
Ma famille m’a manqué beaucoup manqué !
Espacio antes de y después de : ; ? ! « » %
Je suis très très heureux d’être ici, de pouvoir voir à ma famille, mes amies, pouvoir [leurs sentir. ?]
«voir» es directamente transitivo, no necesita «à»
No estoy seguro de haber entendido el fin: ¿sentir sus caricias, besos etc?
Les choses ici dans ma ville natal a pas changée n'ont pas beaucoup changé.
Femenino => ville natalE
Plural («LES choses») => n'ONT pas beaucoup
Pas beaucoupeu des choses peuvent changer dansen 2 ans, c’est pas beaucoup de temp s’il tu leeu de temps, quand on y pense.
«pas beaucoup de choses» al inicio de una frase no suena ni natural ni elegante
DANS deux ans = en dos años a partir de hoy
EN deux ans = llevando dos años de tiempo para hacer algo (aquí, para cambiar)
«tu» como pronombre general, impersonal es familiarísimo en francés, no le recomiendo en un texto. Nuestro pronombre general y impersonal es «on», que corresponde a estructuras impersonales con «se» en español
~700 jours.
Mais, l ces deux dernière deuxs semaines, je me suis'ai profité de tous les trucs quei m’ae manqueaient dans mon neveua nouvelle vie au Canada.
Primero el número y después el adjetivo => les deux dernières semaines, les six premiers mois, les trois petits cochons...
Además usaría «ces» ya que está hablando
profiter de quelque chose (funciona con «estar»)
les trucs (sujeto) me manquaient = «qui», pronombre relativo sujeto => les trucs QUI me manquaient
Hincapié en la duración de la acción, una costumbre, un estado, une telón de fondo de la historia = imparfait => me manquAIENT
Como «vida», «vie» es femenina => MA nouvELLE vie
J’ai mangé des tacos, du pain, de la viande au styleà la mexicaine, dues tamales, etc.
Se puede decir «façon» o «à la» para indicar un estilo de preparación de una comida => viande à la mexicaine, poulet à la provençale, etc
«tamales» se cuentan en francés => DES tamales
Un sentiment que je déteste , c'est sentir que malgré que j’aiême s'il me reste une semaine restė ici au Mexique, le temps vais continuer de passer.
«sentir que malgré que» es muy , muy pesado sintácticamente, en general evitamos usar «malgré que»
He sugerido algo más natural y ligero
je vais, tu vas, il/elle/on VA
TuOn ne peut pas détendrearrêter le temps !
«détendre le temps» no se dice
Cependant, c'est ce que j’aimerais de faire ça haha.
«c'est.. que...», estructura enfática (en el sentido de «es precisamente la cosa que quisiera hacer»)
AnywaysQuoi qu'il en soit, Jje vais continuer due profiter due mon temps ici,.
anyways = quoi qu'il en soit
du = de+le
«temps» sería lógico teniendo en cuenta las últimas frases, pero aquí sería un poco más natural decir algo como «séjour»
Merci pour lired'avoir lu !
merci DE [+verbo]
Nos está agradeciendo por algo termino, por eso se necesita una estructura con un infinitivo pasado => merci d'AVOIR LU
|
Voyage du Noel Voyage d Se dice «LA Noël» en algunas regiones francófonas pero en general la gente no usa ningún artículo definido Tréma para que <oe> se pronuncia /o/ y después /e/ |
|
Je vais vous raconter mon voyage du Noel. Je vais vous raconter mon voyage d |
|
Je suis au Mexique depuis Dec 24. Je suis au Mexique depuis Artículo + número + mes => le 24 décembre |
|
Je suis ici pour visiter à ma famille. Je suis ici pour rendre visite «visiter quelqu'un» se dice para personas de edad, enfermas, o personas a quiénes se quiere rendir homenaje «rendre visite à quelqu'un» es ir a ver alguien para pasar tiempo juntos |
|
J’habitais ici au Mexique jusqu’à 18 ans. J’ai habit Acción importante de la historia, destacando que está terminada o sus consecuencias = passé composé => j'ai habité |
|
A 18 ans je me suis déménagé au Canada.
«déménager» funciona con el auxiliar «avoir» |
|
Je n’étais pas venu ici depuis 2 ans. Je n’étais pas revenu ici depuis 2 ans. |
|
Ma famille m’a manqué beaucoup! Ma famille m’a Espacio antes de y después de : ; ? ! « » % |
|
Je suis très très heureux d’être ici, de pouvoir voir à ma famille, mes amies, pouvoir leur sentir. Je suis très très heureux d’être ici, de pouvoir voir «voir» es directamente transitivo, no necesita «à» No estoy seguro de haber entendido el fin: ¿sentir sus caricias, besos etc? |
|
Les choses ici dans ma ville natal a pas changé beaucoup. Les choses ici dans ma ville natal Femenino => ville natalE Plural («LES choses») => n'ONT pas beaucoup |
|
Pas beaucoup des choses peuvent changer dans 2 ans, c’est pas beaucoup de temp s’il tu le pense. P «pas beaucoup de choses» al inicio de una frase no suena ni natural ni elegante DANS deux ans = en dos años a partir de hoy EN deux ans = llevando dos años de tiempo para hacer algo (aquí, para cambiar) «tu» como pronombre general, impersonal es familiarísimo en francés, no le recomiendo en un texto. Nuestro pronombre general y impersonal es «on», que corresponde a estructuras impersonales con «se» en español |
|
~700 jours. This sentence has been marked as perfect! |
|
Mais, les dernière deux semaines je me suis profité de tous les trucs que m’a manque dans mon neveu vie au Canada. Mais Primero el número y después el adjetivo => les deux dernières semaines, les six premiers mois, les trois petits cochons... Además usaría «ces» ya que está hablando profiter de quelque chose (funciona con «estar») les trucs (sujeto) me manquaient = «qui», pronombre relativo sujeto => les trucs QUI me manquaient Hincapié en la duración de la acción, una costumbre, un estado, une telón de fondo de la historia = imparfait => me manquAIENT Como «vida», «vie» es femenina => MA nouvELLE vie |
|
J’ai mangé des tacos, du pain, de la viande au style mexicaine, du tamales, etc. J’ai mangé des tacos, du pain, de la viande Se puede decir «façon» o «à la» para indicar un estilo de preparación de una comida => viande à la mexicaine, poulet à la provençale, etc «tamales» se cuentan en francés => DES tamales |
|
Un sentiment que je déteste est sentir que malgré que j’ai un semaine restė ici au Mexique, le temps vais continuer de passer. Un sentiment que je déteste «sentir que malgré que» es muy , muy pesado sintácticamente, en general evitamos usar «malgré que» He sugerido algo más natural y ligero je vais, tu vas, il/elle/on VA |
|
Tu peut pas détendre le temps!
«détendre le temps» no se dice |
|
Cependant j’aimerais de faire ça haha. Cependant, c'est ce que j’aimerais «c'est.. que...», estructura enfática (en el sentido de «es precisamente la cosa que quisiera hacer») |
|
Anyways, Je vais continuer du profiter du mon temps ici,
anyways = quoi qu'il en soit du = de+le «temps» sería lógico teniendo en cuenta las últimas frases, pero aquí sería un poco más natural decir algo como «séjour» |
|
Merci pour lire! Merci merci DE [+verbo] Nos está agradeciendo por algo termino, por eso se necesita una estructura con un infinitivo pasado => merci d'AVOIR LU |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium