gabbsgou's avatar
gabbsgou

March 21, 2023

0
Voyage

La première fois que Max étiez en dehors des États-Unis, il a voyagé au Cancún, une ville au Mexico. Il a visité Mexico avec sa famille. Il avait 16 ans. C’était un voyage amusant et intéressante. Ils sont allés au restaurant et ils ont joui de la cuisine. Je pense que Alex aimait la cuisine mexicaine. En plus de manger et visiter les restaurants, ils ont regardé les temples mexicains. Le temp au Mexico était diffèrent de les États-Unis ; il fait chaud.


The first time that Max left United States, he went to Cancun, a city in Mexico. He visited Mexico with his family. He was 16 years old. It was an interesting and fun trip. They went to a restaurant and they enjoyed the cuisine. I think alex liked Mexican food. Besides eating and visiting restaurants, they saw the Mexican temples. The weather in Mexico was different from the United States; it was cold.

Corrections

Voyage

La première fois que Max étiez en dehorsest sorti des États-Unis, il a voyagé auà Cancún, une ville adu Mexicoque.

Todas las ciudades necesitan «à» => à Cancún, à Paris, à Londres, à Pékin...
«Mexico» en francés se refiere a la Ciudad de México; el país se llama «le Mexique»

Il a visité le Mexicoque avec sa famille.

Il avait 16 ans.

C’était un voyage amusant et intéressante.

Ils sont allés au restaurant et ils ont joui deprofité de/aprécié la cuisine.

«jouir de« no es falso pero indica un placer muy fuerte y sensual. Pienso que alternativas como «apprécier» o «profiter de» serían un poco mejores

Je pense que 'Alex aimait la cuisine mexicaine.

que+vocal => qu'

En plus de manger et visiter d'essayer des/les restaurants, ils ont regardé admiré des/les temples mexicains.

Yo usaría más bien «des» aquí (articulo indefinido), porqué «les» implicaría que han visto todos los restaurantes y templos
«visiter un restaurant» suena extraño, como si los restaurantes fueran museos o algo de ese tipo
Hay un verbo muy adaptado pare expresar el hecho de mirar algo disfrutándola => admirer

Le temps au Mexicoque était diffèrent de lcelui des États-Unis ; il faisait chaud.

él de los Estados Unidos = celui des États-Unis

Voyage


This sentence has been marked as perfect!

La première fois que Max étiez en dehors des États-Unis, il a voyagé au Cancún, une ville au Mexico.


La première fois que Max étiez en dehorsest sorti des États-Unis, il a voyagé auà Cancún, une ville adu Mexicoque.

Todas las ciudades necesitan «à» => à Cancún, à Paris, à Londres, à Pékin... «Mexico» en francés se refiere a la Ciudad de México; el país se llama «le Mexique»

Il a visité Mexico avec sa famille.


Il a visité le Mexicoque avec sa famille.

Il avait 16 ans.


This sentence has been marked as perfect!

C’était un voyage amusant et intéressante.


C’était un voyage amusant et intéressante.

Ils sont allés au restaurant et ils ont joui de la cuisine.


Ils sont allés au restaurant et ils ont joui deprofité de/aprécié la cuisine.

«jouir de« no es falso pero indica un placer muy fuerte y sensual. Pienso que alternativas como «apprécier» o «profiter de» serían un poco mejores

Je pense que Alex aimait la cuisine mexicaine.


Je pense que 'Alex aimait la cuisine mexicaine.

que+vocal => qu'

En plus de manger et visiter les restaurants, ils ont regardé les temples mexicains.


En plus de manger et visiter d'essayer des/les restaurants, ils ont regardé admiré des/les temples mexicains.

Yo usaría más bien «des» aquí (articulo indefinido), porqué «les» implicaría que han visto todos los restaurantes y templos «visiter un restaurant» suena extraño, como si los restaurantes fueran museos o algo de ese tipo Hay un verbo muy adaptado pare expresar el hecho de mirar algo disfrutándola => admirer

Le temp au Mexico était diffèrent de les États-Unis ; il fait chaud.


Le temps au Mexicoque était diffèrent de lcelui des États-Unis ; il faisait chaud.

él de los Estados Unidos = celui des États-Unis

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium