July 19, 2022
Il y a deux années, bien que c’ait été l’été, il faisait déjà sombre dehors. Dans la rue une femme s’est promenée en pensant ce qu’elle mangerait au dîner. Elle ne savait pas ce que se passerait. Content, elle est arrivée de son nouveau ami qui elle a rencontré à la première fois la journée dernière. Ils ont aimé l’un l’autre tout de suite car ils deux écoutaient à la même musique. Elle vient d’entrer par la porte lorsqu’elle s’est senti quelqu’était mal. Une porte ouvert par une sombre salle trouvait devant elle. Dans la salle un homme est apparu en disant «Vous n’auriez pas dû venir». L’homme n’était pas qui elle avait reconnu plus tôt. Elle n’avait aucune idée où elle est apparue. Elle a essayé de courir mais il était plus tard. La porte a fermé devant ses yeux et elle a su qu’elle était coincée…
Vous n’auriez pas dû venir… (petite histoire)
Il y a deux années, bien que c’ait été l’s, malgré que l’on était en été, il faisait déjà sombre dehorsà l’extérieur.
You would generally use “année” in expressions like “une année entière”, “l’année dernière”, “l’année de mes 20 ans”, etc. You use “ans” where there are more than 1 year. — “ait été” is usually substituted by “ce fût” but it’s a quite heavy verb form (imparfait du subjonctif) that not a lot of people use anymore, either in oral or writing, except if you’re talking with very smart people who know every grammar rule.
Dans la rue uUne femme s’este promenéait dans la rue en pensant ce qu’elle allait mangerait au dîner.
Elle ne savait pas ce queignorait ce qui allait se passerait.
Ne pas savoir : ignorer - in some cases it’s better to use this verb, especially in the context of not knowing what would happen.
Contente, elle est arrivée dechez son nouveaul ami qui ’elle avait rencontré àpour la première fois lae journée dernière d’avant.
I’m not sure what you want to say here “arrivée de son nouveau ami”. Do you mean at his place? Or did they meet in the street? — you don’t use “nouveau” before a word beginning with a vowel, you must use “nouvel” instead : “un nouvel itinéraire, un nouveau livre, un nouvel oracle, etc.” — “la journée dernière” is not grammatically correct.
Ils se sont aimés l’un et l’autre tout de suite car ils deux écoutaient à la même musique.
Elle vienait d’entrer par la porte lorsqu’elle s’esta senti quelqu’ét quelque chose allait mal.
Une porte ouvert par une sombre salle et donnant sur une salle plongée dans l’obscurité se trouvait devant elle.
“Une salle sombre” is correct too but a bit light.
Dans la salle uUn homme est apparu dans la salle en disant «: « Vous n’auriez pas dû venir ».
We usually don’t begin sentences with a place or a time because it’s a bit of a heavy style. For example you could say “À 10 heures, elle devait partir” but it would be better saying “Elle devait partir à 10 heures”.
L’homme n’était pas qui celui qu’elle avait reconnu plus tôt.
Elle n’avait aucune idée où elle est apparuede l’endroit où elle se trouvait.
Elle a essayéa de courir mais il c’était plustrop tard.
La porte as’est fermée devant ses yeux et elle a su qu’elle était coincée…
Vous n’auriez pas dû venir(petite histoire) Vous n’auriez pas dû venir… (petite histoire) |
Il y a deux années, bien que c’ait été l’été, il faisait déjà sombre dehors. Il y a deux an You would generally use “année” in expressions like “une année entière”, “l’année dernière”, “l’année de mes 20 ans”, etc. You use “ans” where there are more than 1 year. — “ait été” is usually substituted by “ce fût” but it’s a quite heavy verb form (imparfait du subjonctif) that not a lot of people use anymore, either in oral or writing, except if you’re talking with very smart people who know every grammar rule. |
Dans la rue une femme s’est promenée en pensant ce qu’elle mangerait au dîner.
|
Elle ne savait pas ce que se passerait. Elle Ne pas savoir : ignorer - in some cases it’s better to use this verb, especially in the context of not knowing what would happen. |
Content, elle est arrivée de son nouveau ami qui elle a rencontré à la première fois la journée dernière. Contente, elle est arrivée I’m not sure what you want to say here “arrivée de son nouveau ami”. Do you mean at his place? Or did they meet in the street? — you don’t use “nouveau” before a word beginning with a vowel, you must use “nouvel” instead : “un nouvel itinéraire, un nouveau livre, un nouvel oracle, etc.” — “la journée dernière” is not grammatically correct. |
Ils ont aimé l’un l’autre tout de suite car ils deux écoutaient à la même musique. Ils se sont aimés l’un et l’autre tout de suite car ils |
Elle vient d’entrer par la porte lorsqu’elle s’est senti quelqu’était mal. Elle v |
Une porte ouvert par une sombre salle trouvait devant elle. Une porte ouvert “Une salle sombre” is correct too but a bit light. |
Dans la salle un homme est apparu en disant «Vous n’auriez pas dû venir».
We usually don’t begin sentences with a place or a time because it’s a bit of a heavy style. For example you could say “À 10 heures, elle devait partir” but it would be better saying “Elle devait partir à 10 heures”. |
L’homme n’était pas qui elle avait reconnu plus tôt. L’homme n’était pas |
Elle n’avait aucune idée où elle est apparue. Elle n’avait aucune idée |
Elle a essayé de courir mais il était plus tard. Elle |
La porte a fermé devant ses yeux et elle a su qu’elle était coincée… La porte |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium