laoan's avatar
laoan

June 11, 2020

0
Vocabulaire

Le politicien est trébuché sur une affaire de pot-de-vin.

Fais attention, je pense que Jean te débine auprès de ton supérieur.

Il y a toujours quelqu'un qui vient dans notre bureau pour partager les derniers potins.

Arrête de regarder ces conneries abrutissantes dans Youtube.

Hansel et Gretel se sont égarés dans la forêt.


Der Politiker ist über eine Schmiergeldaffäre gestolpert.

Pass auf, ich glaube, dass Jean dich bei deinem Chef anschwärzt.

Es gibt immer jemanden, der in unser Büro kommt und den neuesten Tratsch verbreitet.

Hör auf, diesen blöden Stumpfsinn auf Youtube zu schauen.

Hänsel und Gretel haben sich im Wald verlaufen.

Corrections

Vocabulaire

Le politicien est trébucha chuté sur une affaire de pot-de-vin.

"politicien" ist abwertend konnotiert (ein neutrales Wort: "le politique") aber hier passt es gut

Fais attention, je pense que Jean te débine auprès de ton supérieur.

Il y a toujours quelqu'un qui vient dans notre bureau pour partager les derniers potins.

Arrête de regarder ces conneries abrutissantes danssur Youtube.

Für Apps, Softwares, Chaträume, Websites usw. verwendet man immer "sur".

Hansel et Gretel se sont égarés dans la forêt.

Feedback

"Tratsch" und "anschwärzen" kannte ich nicht, danke!
Eine tolle Übersetzung für "anschwärzen" wäre das Idiom "casser du sucre sur le dos"

laoan's avatar
laoan

June 11, 2020

0

Merci beaucoup!

Si je regarde les traductions de "casser du sucre sur le dos", il me paraît que c'est quelque chose que l'on fait avec beaucoup de bruit au public.

Jemanden anschwärzen est quelque chose derrière le dos d'autrui, en silence, et on voit le problème quand c'est déjà un fait accompli.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

June 11, 2020

212

Ach so! "casser du sucre sur le dos" ist nicht etwas, was man laut tut, ganz im Gegenteil! Man kritisiert jemanden ohne sein Beisein, in seinem Rücken. Also wäre "anschwärzen" eine sehr gute Übersetzung.
Jemanden laut und öffentlich kritisieren wäre "engueuler, enguirlander" (umg.), "descendre (qqn)", "dénigrer", oder sogar "vilipender" (gehoben und ein bisschen veraltet)

laoan's avatar
laoan

June 11, 2020

0

*hinter* seinem Rücken

--> ich muss mein Wörterbuch korrigieren...

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

June 11, 2020

212

Es ist bedauerlich, dass Ausdrücke oder Sprichwörter in Wörterbüchern manchmal nicht so bestimmt wie einfache Wörter übersetzt werden.
Aus Neugier... Welche Übersetzungen haben Sie gefunden?

laoan's avatar
laoan

June 11, 2020

0

über jemanden herziehen

jemanden durch den Kakao ziehen

sich über jemanden das Maul zerreißen

Tous ces activités font beaucoup de bruit, par contre "anschwärzen" implique une certaine discrétion.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

June 11, 2020

212

Ja, diese Vorschläge sind in der Tat nicht besonders richtig.
Jemanden durch den Kakao ziehen ist eher "se foutre (de la gueule de) de quelqu'un, se payer la poire de quelqu'un", "brocarder", "charrier, chambrer, chahuter" (obwohl die drei letzten ein wenig leichter sind, "charrier qqn" ist eigentlich nett. Man verspottet, aber mit keiner Gemeinheit)
Sich über jemanden das Maul zerreißen = s'engueuler, s'enguirlander, se fritter à propos de, se prendre le melon/le chou sur qqch, se mettre sur la gueule avec quelqu'un (pop., wenn man einfach handgemein wird)

Vocabulaire


This sentence has been marked as perfect!

Le politicien est trébuché sur une affaire de pot-de-vin.


Le politicien est trébucha chuté sur une affaire de pot-de-vin.

"politicien" ist abwertend konnotiert (ein neutrales Wort: "le politique") aber hier passt es gut

Fais attention, je pense que Jean te débine auprès de ton supérieur.


This sentence has been marked as perfect!

Il y a toujours quelqu'un qui vient dans notre bureau pour partager les derniers potins.


This sentence has been marked as perfect!

Arrête de regarder ces conneries abrutissantes dans Youtube.


Arrête de regarder ces conneries abrutissantes danssur Youtube.

Für Apps, Softwares, Chaträume, Websites usw. verwendet man immer "sur".

Hansel et Gretel se sont égarés dans la forêt.


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium