LePain's avatar
LePain

Aug. 4, 2022

0
Le voyage en Italie et l'appelation des régions italiennes

Ça y est, j'ai fini le DALF C1! Le résultat sera prêt dans une semain à peu près, et je ne suis pas du tout sûre si je l'ai fait bien ou pas, mais ce qui est fini est fini. Je me sens vraiment libérée en ce moment.

Ayant beaucoup de temps entre les mains, j'ai commencé à préparer pour le voyage en Italie de 10 jours. La durée ne devrait pas sembler suffisante pour les Français, mais elle est longue pour nous qui n'avons pas l'habitude de partir en vacances d'un mois.

À mesure que j'ai recherché des informations sur les sites touriques, j'ai constaté une étrangété : l'appelation des régions italiennes entre en italien et en français était tellement différente, parfois au point qu'on ne peut pas reconnaître aisément. Par exemple, « PALAZZO DUCALE » en italie est traduit comme « Palais de Doges » en français, ce qui me rend presque folle, à laquelle s'ajoute l'appelatino japonaise « ドゥカーレ宮殿 (dukaale kyuuden) ». Quelle est la provenance de cette différence, au moins entre les langues occidentales ?

Malheureusement, je n'ai pas pu en trouver la raison, mais à la place, je suis tombée sur la page Wikipédia sur laquelle figure la liste des noms des lieux italiennes, et là j'apprends un domaine académique « la toponymie ». Il s'agit d'études sur les noms des lieux, et la page Wikipédia japonaise a précisé que c'est l'une des domaines qu'on reconnaît comme spécialisation dans certains pays, comme en Angléterre et France, mais pas au Japon. J'estime que nombreux sont les Japonais qui essayent de compredre l'origin du nom d'une région ou d'un lieu, mais cela m'étonne que cela ne s'établi pas comme une discipline. Comment cela se fait-il ? Beaucoup de questions se posent dans cette catégorie.



Références

https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_noms_fran%C3%A7ais_de_toponymes_italiens

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9C%B0%E5%90%8D%E5%AD%A6

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Je me sens vraiment libérée en ce moment.

Comment cela se fait-il ?

Références

https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_noms_fran%C3%A7ais_de_toponymes_italiens

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9C%B0%E5%90%8D%E5%AD%A6

LePain's avatar
LePain

Sept. 16, 2022

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 16, 2022

451
LePain's avatar
LePain

Sept. 20, 2022

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Sept. 21, 2022

451

Le voyage à l'Italie et l'appelation des régions italiennes


Ça y est, j'ai fini le DALF C1!


Ça y est, j'ai fini le DALF C1 ! Ça y est, j'ai fini le DALF C1 !

Le résultat sera prêt dans une semain à peu près, et je ne suis pas du tout sûre si je l'ai fait bien ou pas, mais ce qui est fini est fini.


Le résultat sera prêtJ'aurai les résultats dans une semaine à peu près, et je ne suis pas du tout sûre si jde l'ai fait bienvoir bien réussi ou pas, mais ce qui est finiait est finiait. J'aurai les résultats dans une semaine à peu près, et je ne suis pas du tout sûre de l'avoir bien réussi ou pas, mais ce qui est fait est fait.

être sûre DE faire qqch C'est une expression figée : « ce qui est fait est fait »

Je me sens vraiment libérée en ce moment.


This sentence has been marked as perfect!

Puisque ayant beaucoup de temps entre les mains, j'ai commencé à préparer pour le voyage en Italie de 10 jours.


La durée ne devrait pas sembler suffisante pour les Français, mais elle est longue pour nous qui n'avons pas l'habitude de partir en vacances d'un mois.


LÇa durée ne devrane doit pas sembler suffisantetrès long pour les Français, mais elle c'est longue pour nous qui n'avons pas l'habitude de partir en vacances d'un mois. Ça ne doit pas sembler très long pour les Français, mais c'est long pour nous qui n'avons pas l'habitude de partir en vacances un mois.

J'ai changé la phrase pour qu'elle soit légèrement plus naturelle

À mesure que je recherche des informations sur les sites touriques, j'ai constaté une étrangété : l'appelation des régions italiennes entre en italien et en français était tellement différente, parfois au point qu'on ne peut pas reconnaître aisément.


Par exemple, « PALAZZO DUCALE » en italie est traduit comme « Palais de Doges » en français, ce qui me rend presque folle, à laquelle s'ajoute l'appelatino japonaise « ドゥカーレ宮殿 (dukaale kyuuden) ».


Par exemple, « PALAZZO DUCALE » en italie estn se traduit commepar « Palais des Doges » en français, ce qui me rend presque folle, à laquelle s'ce à quoi il faut ajouter l'appellatinon japonaise « ドゥカーレ宮殿 (dukaale kyuuden) ». Par exemple, « PALAZZO DUCALE » en italien se traduit par « Palais des Doges » en français, ce qui me rend presque folle, ce à quoi il faut ajouter l'appellation japonaise « ドゥカーレ宮殿 (dukaale kyuuden) ».

C'est le fait que la traduction soit différente qui vous rend folle, vous répétez donc un groupe verbal entier => CE QUI me rend presque folle

Quelle est la provenance de cette différence, au moins entre les langues occidentales ?


Quelle est la provenance de cette différence, adu moins entre les langues occidentales ? Quelle est la provenance de cette différence, du moins entre les langues occidentales ?

La différence « du moins/au moins » est un peu difficile à expliquer, mais « au minimum » c'est souvent « du moins », alors qu'« au moins » désigne une certaine quantité de départ

Malheureusement, je n'ai pas pu en trouver la raison, mais à la place, je suis tombée sur la page Wikipédia sur laquelle figure la liste des noms des lieux italiennes, et là j'apprends un domaine académique « la toponymie ».


Malheureusement, je n'ai pas pu en trouver la raison, mais à la place, je suis tombée sur laune page Wikipédia, sur laquelle figure la/figurait une liste des noms des lieux italiennes, et là j'apprends i appris l'existence d'un domaine académique, « la toponymie ». Malheureusement, je n'ai pas pu en trouver la raison, mais à la place, je suis tombée sur une page Wikipédia, sur laquelle figure/figurait une liste des noms de lieux italiens, et là j'ai appris l'existence d'un domaine académique, « la toponymie ».

« j'apprends la toponymie » voudrait dire que vous étudiez cette science. Je suppose que vous avez juste voulu dire que vous avez appris l'existence la chose

Il s'agit d'études sur les noms des lieux, et la page Wikipédia japonaise a précisé que c'est l'une des domaines qu'on reconnaît comme spécialisation dans certains pays, comme en Angléterre et France, mais pas au Japon.


Il s'agit de l'études sur l des noms des lieux, et la page Wikipédia japonaise a préciséait que c'est/c'était l'une des domaines qu'on reconnaîtus comme une spécialisation dans certains pays, comme en Angléeterre etou en France, mais pas au Japon. Il s'agit de l'étude des noms des lieux, et la page Wikipédia japonaise précisait que c'est/c'était l'un des domaines reconnus comme une spécialisation dans certains pays, comme en Angleterre ou en France, mais pas au Japon.

On ne parle pas ici des études spécifiques qui ont été réalisées, plutôt de l'action générale d'étudier, donc on met le singulier => l'étude Comme le や japonais, le « ou » français ne signifie pas forcément une chose ou bien l'autre, il peut signifier une chose parmi d'autres, donc on l'utilise beaucoup lorsqu'on énumère des exemples

J'estime que nombreux sont les Japonais qui essayent de compredre l'origin du nom d'une région ou d'un lieu, mais cela m'étonne que cela ne s'établi pas comme une discipline.


J'estime que nombreux sont les Japonais qui essayent de comprendre l'origine du nom d'une région ou d'un lieu, mais cela m'étonne que cela ne s'e soit pas établi pas comme une discipline (à part entière). J'estime que nombreux sont les Japonais qui essayent de comprendre l'origine du nom d'une région ou d'un lieu, mais cela m'étonne que cela ne se soit pas établi comme discipline (à part entière).

Comment cela se fait-il ?


This sentence has been marked as perfect!

Beaucoup de questions se posent dans cette catégorie.


Beaucoup de questions se posent dans cette catégorià cet égard/en la matière. Beaucoup de questions se posent à cet égard/en la matière.

Références


This sentence has been marked as perfect!

https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_noms_fran%C3%A7ais_de_toponymes_italiens


This sentence has been marked as perfect!

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%9C%B0%E5%90%8D%E5%AD%A6


This sentence has been marked as perfect!

Ayant beaucoup de temps entre les mains, j'ai commencé à préparer pour le voyage en Italie de 10 jours.


Ayant beaucoup de temps entre les mainsdevant moi, j'ai commencé à me préparer pour lemon voyage en Italie de 10 jours. Ayant beaucoup de temps devant moi, j'ai commencé à me préparer pour mon voyage en Italie de 10 jours.

On dit qu'on a une chose (tangible) en mains, mais on dit qu'on a du temps « devant soi » (car le futur, métaphoriquement, se situe devant nous)

À mesure que j'ai recherché des informations sur les sites touriques, j'ai constaté une étrangété : l'appelation des régions italiennes entre en italien et en français était tellement différente, parfois au point qu'on ne peut pas reconnaître aisément.


À mesure que j'aie recherchéais des informations sur les sites touristiques, j'ai constaté une étrangéeté : l'appellation des régions italiennes entre en italien et en français français et en italien était tellement différente, parfois au point qu'on ne peuouvait pas reconnaître aiséfaire la correspondance aisément/facilement. À mesure que je recherchais des informations sur les sites touristiques, j'ai constaté une étrangeté : l'appellation des régions italiennes en français et en italien était tellement différente, parfois au point qu'on ne pouvait pas faire la correspondance aisément/facilement.

faire la correspondance (ici) = lier le nom français et le nom italien (comprendre qu'ils désignent une même chose « aisément » est un mot très soutenu (mais parfaitement juste néanmoins)

Le voyage en Italie et l'appelation des régions italiennes


Le voyage en Italie et l'appellation des régions italiennes Le voyage en Italie et l'appellation des régions italiennes

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium