Jan. 20, 2024
Évidemment, chaque personne a ses propres priorités, mais je crois que vivre seul pourrait être une bonne façon d’être heureux pour pas mal de monde. Il y a beaucoup de bénéfices pour ceux qui habitent solitairement, notamment la liberté de faire ce qu’on veut et de vivre paisiblement. En même temps, la vie solitaire porte des inconvénients à cause de cette solitude.
Pour commencer, un individu qui vit seul peut faire tous les choix pour faire sa vie le plus confortable possible. Il peut choisir la température de la maison et la décorer selon ses goûts. En outre, il peut profiter de la situation les matins parce qu’il n’aurait pas besoin de s'inquiéter pour la qualité du sommeil de personne. Du coup, il allume la chambre et danse avec la musique à tout volume. Par extension, il peut dormir les jours de congé sans les bruits familiaux et sans les sons des colocataires
De surcroît, une personne seule bénéficie manifestement de la liberté par rapport à la disposition des meubles, mais aussi de toutes ses affaires. À titre d’exemple, un artiste pourrait laisser les peintures, pinceaux, brosses et chevalet sans se faire de souci pour déranger personne. De plus, le ménage est incontestablement plus facile car il n’y a pas besoin de nettoyer le désordre d’une autre personne. Par ailleurs si on ne veut pas faire le ménage, on ne préoccupe pas non plus. Il n’y a personne pour contrarier.
C’est-à-dire que cette tranquillité règne dans le domaine d’un solitaire. Il peut éviter la tristesse avec un animal de compagnie et la discorde grâce à sa solitude. Néanmoins, il n’est pas obligé de vivre comme un ermite. En fait, il peut sortir autant qu’il veut ou inviter des amis chez lui. Autrement dit, il peut faire tout ce qu’il veut sans fâcher personne.
À l’inverse, c’est incontestablement difficile de se débrouiller tout sans aucune aide. L’homme ou la femme solitaire pourrait éviter la tristesse avec des animaux et des amis, mais il n’a pas encore quelqu’un avec lequel partager les tâches domestiques. Cependant, c’est possible de payer quelqu’un pour le faire.
En conclusion, la vie solitaire peut être dure parce qu’il faut faire tout seul, mais il y a beaucoup d’avantages. Si vous voulez réduire votre stress et vivre exactement comme vous rêvez, c’est une bonne option pour considérer.
Vivre seul, vivre heureux ? (devoirs)
If you have a single task, the singular applies => devoir
Évidemment, chaque personnecun a ses propres priorités, mais je crois que vivre seul pourrait être une bonne façon d’être heureux pour pas mal de monde.
"chacun" is a bit more natural than "chaque personne", since it's shorter (fem. = chacune)
Il y a beaucoup de bénéfices pour ceux qui habitent solitairementen solo, notamment la liberté de faire ce qu’on veut et de vivre paisiblement.
"solitairement" is very rare
En même temps, la vie en solitaire portentraîne des inconvénients à cause de cette solitude.
entraîner = to cause (here)
Pour commencer, un individu qui vit seul peut faire tous les choix pour fairendre sa vie lea plus confortable possible.
make + adjective = rendre => rendre confortable
Il peut choisir la température de la maison et la décorer selon ses goûts.
En outre, il peut profiter de la situation les(s) matins(s) parce qu’il n’aurait pas besoin de s'inquiéter pour la qualité du sommeil de personnquiconque.
I'd just write "le matin", personnellement, unless you really REALLY want to emphasize it's every morning
You already have a negation here ("pas besoin"), so you need "quiconque" (which is "anyone", semantically) to avoid a double negative with the opposite meaning, which would be the case with "personne"
Du coup, ilIl peut donc allumer la chambre et danser avec la musique à toutau volume maximum.
"du coup" is really oral/colloquial, it contrasts a lot with "en outre" and other idioms you used earlier
More colloquial alternative for the end => avec la musique à fond
Par extension, il peut dormir les jours de congé sans les bruits familiaux et sans les sonvenant de sa famille ou de ses des colocataires
¶. De surcroît, une personne seule
¶bénéficieest manifestement de la liberté plibre de disposer/d'ar rapport à la disposition dnger comme elle veut non seulement ses meubles, mais aussi de toutes ses affaires.
"Bruit familial" sounds somewhat odd. "Familial" is used with things related to family as a whole/concept, like "relations familiales" or "allocations familiales"
I"d keep "bruits" for both "colocataires" and "famille" because the best word for noises, disturbing or unpleasant sounds, is "bruits"
I changed the second sentence to have something more natural and have "non seulement" at the right place, since you already have "mais aussi" (both generally work together)
À titre d’exemple, un artiste pourraieut laisser ses/les peintures, pinceaux, brosses et chevalet sans se faire de souci pour déranger personnquiconque.
"peut" or "pourrait", depending on the level of certainty, but since you're writing everything in the present tense, I'd suggest keeping "peut" since you seem quite sure of what you're stating
De plus, le ménage est incontestablement plus facile car il n’y a pas besoin de nettoyer le désordres saletés d’une autre personne.
It's a subtlety here, but "le désordre" rather refers to something untidy, in which case you have to "ranger"
"les saletés" are things someone does when making a place actually dirty, in which case you can use "nettoyer", although it's true "désordre" can euphemistically refers to actually dirty things (spots, spilled liquids and God knows what else)
Par ailleurs si on ne veut pas faire le ménage, on ne'est pas préoccupeé/on n'a pas à se faire de souci/on n'a pas à s'inquiéter pas non plus.
"préoccuper" is to worry someone (transitive)
"to worry" as an instransitive verb is "s'inquiéter", "être préoccupé" or "se faire du souci"
Il n’y a personne pour nous contrarier.
Would be better with an object pronoun
C’est-à-ela veut dire que cette tranquillité règne dans le domaine d’un solitaire.
"c'est-à-dire" clauses usually are connected with their main clauses, just like phrases like "par exemple", since they add a complement to a main statement
The addition of "régner" and "domaine" gives this sentence a very "kingly" stylistic effect (but perhaps it was what you were looking for)
Il peut éviter la tristesse avec un animal de compagnie et la discorde grâce à sa solitude.
Néanmoins, il n’est pas obligé de vivre comme un ermite.
En fait, il peut sortir autant qu’il veut ou inviter des amis chez lui.
Small subtlety once again if you want something a bit more formal than "en fait" => en réalité
Autrement dit, il peut faire tout ce qu’il veut sans fâcher personne.
À l’inverse, c’est incontestablement difficile de se débrouiller tout seul sans aucune aide.
Guess you missed a "seul" here
L’homme ou la femme solitaire pourrai/Le ou la peut éviter la tristesse avec des animaux et des amis, mais il n’a pas encore quelqu’un avec lequeltoujours personne avec qui partager les tâches domestiques.
pas encore = not yet (meaning, something is lacking but it will change in the future)
toujours pas = still not (meaning, something has been lacking and it's still so)
Here you can use "personne" (this would even be the natural way to put it)
Cependant, c’est possible de payer quelqu’un pour le faire.
Again for a more formal phrasing => il est possible
En conclusion, la vie en solitaire peut être dure parce qu’il faut tout faire tout seul, mais il y a beaucoup d’avantages.
Si vous voulez réduire votre stress et vivre exactement comme vous en rêvez, c’est une bonne option pourà considérer.
Simple verbal complements to nouns are introduced using "à", ex "facile À chanter" ("easy to sing"), "dur à vivre" ("hard to experience")
Feedback
(para variar voy a escribir el comentario final en español ya que lo habla :-))
Debo decir que dudé en corregir «solitaire» porque en francés esa palabra no solo se refiere a una persona que vive sola, sino también a una persona reclusa, que no quiere para nada tener relaciones sociales. Entonces, ¿se puede llamar «solitario» a alguien que vive solo pero tiene muchos amigos y organiza fiestas? ¡Es díficil! A mi me parece que una persona tal busca las ventajas de las relaciones sociales sin los inconvenientes (aguantar a los otros por ejemplo), por tanto yo la llamaría más bien «opportuniste» que «solitaire», pero bueno... ¡Esta cuestión es una guerrita semantica!
Vivre seul, vivre heureux ? (devoirs) Vivre seul, vivre heureux ? (devoir If you have a single task, the singular applies => devoir |
Évidemment, chaque personne a ses propres priorités, mais je crois que vivre seul pourrait être une bonne façon d’être heureux pour pas mal de monde. Évidemment, cha "chacun" is a bit more natural than "chaque personne", since it's shorter (fem. = chacune) |
Il y a beaucoup de bénéfices pour ceux qui habitent solitairement, notamment la liberté de faire ce qu’on veut et de vivre paisiblement. Il y a beaucoup de bénéfices pour ceux qui habitent "solitairement" is very rare |
En même temps, la vie solitaire porte des inconvénients à cause de cette solitude. En même temps, la vie en solitaire entraîner = to cause (here) |
Pour commencer, un individu qui vit seul peut faire tous les choix pour faire sa vie le plus confortable possible. Pour commencer, un individu qui vit seul peut faire tous les choix pour make + adjective = rendre => rendre confortable |
Il peut choisir la température de la maison et la décorer selon ses goûts. This sentence has been marked as perfect! |
En outre, il peut profiter de la situation les matins parce qu’il n’aurait pas besoin de s'inquiéter pour la qualité du sommeil de personne. En outre, il peut profiter de la situation le I'd just write "le matin", personnellement, unless you really REALLY want to emphasize it's every morning You already have a negation here ("pas besoin"), so you need "quiconque" (which is "anyone", semantically) to avoid a double negative with the opposite meaning, which would be the case with "personne" |
Du coup, il allume la chambre et danse avec la musique à tout volume.
"du coup" is really oral/colloquial, it contrasts a lot with "en outre" and other idioms you used earlier More colloquial alternative for the end => avec la musique à fond |
Par extension, il peut dormir les jours de congé sans les bruits familiaux et sans les sons des colocataires De surcroît, une personne seule bénéficie manifestement de la liberté par rapport à la disposition des meubles, mais aussi de toutes ses affaires. Par extension, il peut dormir les jours de congé sans "Bruit familial" sounds somewhat odd. "Familial" is used with things related to family as a whole/concept, like "relations familiales" or "allocations familiales" I"d keep "bruits" for both "colocataires" and "famille" because the best word for noises, disturbing or unpleasant sounds, is "bruits" I changed the second sentence to have something more natural and have "non seulement" at the right place, since you already have "mais aussi" (both generally work together) |
À titre d’exemple, un artiste pourrait laisser les peintures, pinceaux, brosses et chevalet sans se faire de souci pour déranger personne. À titre d’exemple, un artiste p "peut" or "pourrait", depending on the level of certainty, but since you're writing everything in the present tense, I'd suggest keeping "peut" since you seem quite sure of what you're stating |
De plus, le ménage est incontestablement plus facile car il n’y a pas besoin de nettoyer le désordre d’une autre personne. De plus, le ménage est incontestablement plus facile car il n’y a pas besoin de nettoyer le It's a subtlety here, but "le désordre" rather refers to something untidy, in which case you have to "ranger" "les saletés" are things someone does when making a place actually dirty, in which case you can use "nettoyer", although it's true "désordre" can euphemistically refers to actually dirty things (spots, spilled liquids and God knows what else) |
Par ailleurs si on ne veut pas faire le ménage, on ne préoccupe pas non plus. Par ailleurs si on ne veut pas faire le ménage, on n "préoccuper" is to worry someone (transitive) "to worry" as an instransitive verb is "s'inquiéter", "être préoccupé" or "se faire du souci" |
Il n’y a personne pour contrarier. Il n’y a personne pour nous contrarier. Would be better with an object pronoun |
C’est-à-dire que cette tranquillité règne dans le domaine d’un solitaire. C "c'est-à-dire" clauses usually are connected with their main clauses, just like phrases like "par exemple", since they add a complement to a main statement The addition of "régner" and "domaine" gives this sentence a very "kingly" stylistic effect (but perhaps it was what you were looking for) |
Il peut éviter la tristesse avec un animal de compagnie et la discorde grâce à sa solitude. This sentence has been marked as perfect! |
Néanmoins, il n’est pas obligé de vivre comme un ermite. This sentence has been marked as perfect! |
En fait, il peut sortir autant qu’il veut ou inviter des amis chez lui. En fait, il peut sortir autant qu’il veut ou inviter des amis chez lui. Small subtlety once again if you want something a bit more formal than "en fait" => en réalité |
Autrement dit, il peut faire tout ce qu’il veut sans fâcher personne. This sentence has been marked as perfect! |
À l’inverse, c’est incontestablement difficile de se débrouiller tout sans aucune aide. À l’inverse, c’est incontestablement difficile de se débrouiller tout seul sans aucune aide. Guess you missed a "seul" here |
L’homme ou la femme solitaire pourrait éviter la tristesse avec des animaux et des amis, mais il n’a pas encore quelqu’un avec lequel partager les tâches domestiques. L’homme ou la femme solitaire pas encore = not yet (meaning, something is lacking but it will change in the future) toujours pas = still not (meaning, something has been lacking and it's still so) Here you can use "personne" (this would even be the natural way to put it) |
Cependant, c’est possible de payer quelqu’un pour le faire. Cependant, c’est possible de payer quelqu’un pour le faire. Again for a more formal phrasing => il est possible |
En conclusion, la vie solitaire peut être dure parce qu’il faut faire tout seul, mais il y a beaucoup d’avantages. En conclusion, la vie en solitaire peut être dure parce qu’il faut tout faire tout seul, mais il y a beaucoup d’avantages. |
Si vous voulez réduire votre stress et vivre exactement comme vous rêvez, c’est une bonne option pour considérer. Si vous voulez réduire votre stress et vivre exactement comme vous en rêvez, c’est une bonne option Simple verbal complements to nouns are introduced using "à", ex "facile À chanter" ("easy to sing"), "dur à vivre" ("hard to experience") |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium