July 22, 2022
Il y a 4 ans quand ma famille ont décidé d’acheter une maison à côté d’un lac. Nous n’avions que cherché longtemps pour une maison près de mer mais après nous avons trouvé cette maison, nous savions que nous devons l’acheter. Et après ces 4 ans, j’ai réalisé que j’aimerais plutôt vivre près d’un lac que la mer. L’eau est plus chaud et il fait moins du vent. Et je crois que toute ma famille est aussi contente d’ici. Bien que nous soyons très contents d’ici il y a des problèmes majeurs. Par example, hier nous avons perdu la connexion internet pour toute la journée. Et cela est passé quelque fois. Et vivre sans être en ligne, pas drôle de tout.
Vivre au bord d'un/près d’un lac
"à côté" or "près de" is more general than "au bord". If you have a house a few km away from the sea, it would be considered "près de", but not "au bord de". If the shore's directly accessible once you step outside, it's definitely "au bord"
Il y a 4 ans quand, ma famille onta décidé d’acheter une maison à côtéau bord d’'un lac.
"quand" starts a relative clause, but there's no main clause here. "4 years ago, when my family bought a lake house..." something else would be expected
If you drop the "quand", however, you have a perfectly grammatical sentence
NLongtemps, nous n’'avions que cherché longtemps pour une maison prèsqu'une maison au bord de la/en bord de mer, mais après nous avonsir trouvé cette [maison au bord d'un lac ?], nous savions que nous devions l’acheter.
The "que" of a "ne/que" structure stands directly before what it modifies (in this case, "maison")
"chercher" is directly transitive
Same remark as above about "au bord de"
"trouver" and "chercher" have the same subject (nous) => infinitive structure, "après avoir trouvé"
If you mean you bought the lake house, you can't phrase it with "cette", before it would refer to the sea house (= we bought the sea house), so you'd need to specify
Et après ces 4 ans, j’ai réalisé(né)s, je me suis aperçu que j’aimerais plutôt vivre près d’un lac que la mer/au bord d'un lac.
"réalisé" in this sense is an anglicism. Although it's a well-accepted one, I always prefer suggesting French alternatives => se rendre compte de, s'apercevoir de
"qu'au bord de la mer" is implied here, you don't need to add it
L’eau est plus chaude et il fait moins due vent.
Et je crois que toute ma famille est aussi contente d’e vivre ici.
content de + adverb like "ici" isn't really something that is used
Bien que nous soyons très contents d’ici il y a dece soit le cas, il y a d'importants problèmes majeurs.
"bien que ce soit le cas" to avoid repeating "être content"
Even more natural => de gros problèmes se posent
Par exaemple, hier nous avons perdu la connexion internet pour, Internet a été coupé pendant toute la/une journée.
Duration is expressed using "durant/pendant" (or nothing at all, in some cases), never with "pour"
Et cela est passé quelque(déjà) arrivé plusieurs fois.
As "quelques fois" pretty much always means "sometimes", I'd desambiguate using "plusieurs fois" to specify you mean "several times"
"se passer" rather insists on the duration of something ; "arriver" or "the produire" insists on the fact a single event at some point in time happened
Et vivre sans être en ligne, c'est pas drôle deu tout.
"ce n'est pas drôle", if you want something more formal
vivre sans être en ligne = vivre déconnecté, vivre hors ligne (you may also say this)
Vivre près d’un lac Vivre au bord d'un/près d’un lac "à côté" or "près de" is more general than "au bord". If you have a house a few km away from the sea, it would be considered "près de", but not "au bord de". If the shore's directly accessible once you step outside, it's definitely "au bord" |
Il y a 4 ans quand ma famille ont décidé d’acheter une maison à côté d’un lac. Il y a 4 ans "quand" starts a relative clause, but there's no main clause here. "4 years ago, when my family bought a lake house..." something else would be expected If you drop the "quand", however, you have a perfectly grammatical sentence |
Nous n’avions que cherché longtemps pour une maison près de mer mais après nous avons trouvé cette maison, nous savions que nous devons l’acheter.
The "que" of a "ne/que" structure stands directly before what it modifies (in this case, "maison") "chercher" is directly transitive Same remark as above about "au bord de" "trouver" and "chercher" have the same subject (nous) => infinitive structure, "après avoir trouvé" If you mean you bought the lake house, you can't phrase it with "cette", before it would refer to the sea house (= we bought the sea house), so you'd need to specify |
Et après ces 4 ans, j’ai réalisé que j’aimerais plutôt vivre près d’un lac que la mer. Et après ces 4 an "réalisé" in this sense is an anglicism. Although it's a well-accepted one, I always prefer suggesting French alternatives => se rendre compte de, s'apercevoir de "qu'au bord de la mer" is implied here, you don't need to add it |
L’eau est plus chaud et il fait moins du vent. L’eau est plus chaude et il fait moins d |
Et je crois que toute ma famille est aussi contente d’ici. Et je crois que toute ma famille est aussi contente d content de + adverb like "ici" isn't really something that is used |
Bien que nous soyons très contents d’ici il y a des problèmes majeurs. Bien que "bien que ce soit le cas" to avoid repeating "être content" Even more natural => de gros problèmes se posent |
Par example, hier nous avons perdu la connexion internet pour toute la journée. Par ex Duration is expressed using "durant/pendant" (or nothing at all, in some cases), never with "pour" |
Et cela est passé quelque fois. Et cela est As "quelques fois" pretty much always means "sometimes", I'd desambiguate using "plusieurs fois" to specify you mean "several times" "se passer" rather insists on the duration of something ; "arriver" or "the produire" insists on the fact a single event at some point in time happened |
Et vivre sans être en ligne, pas drôle de tout. Et vivre sans être en ligne, c'est pas drôle d "ce n'est pas drôle", if you want something more formal vivre sans être en ligne = vivre déconnecté, vivre hors ligne (you may also say this) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium