Feb. 10, 2023
Pendant un long temps (quelques années) rien remarquable a passé. J’ai obtenu un travaille dans ma region et j’ai vécu là. J’ai connu ma future femme et nous avons habité dans la region durant plusieurs années. Neanmoins, une nuance doit être dit. Ma femme est fille d’émigrants espagnols en Allemagne. Elle même est issue de ce pays, où elle a habité plus de temps que en Espagne. Avant vu la situation du monde du travail en Espagne et malgre une préférence setimental, presque romantique, pour les terres espagnoles, l’idée de retourner en Allemagne était sur la table.
Je m’ai senti attire nouvellement par l’aventure d’aller à l’étranger. Et cette fois a êté plus que une simple possibilité. Je l’ai vécu comme quelque chose très réele. Il y a déjà presque dix années que nous sommes arrivés en Allemagne, et tout indique que nous resterons ici un long temps.
Vivre à l’étranger 2
Pendant un long temps (quelques années) rienil en s'est rien passé de remarquable a passé.
Comme tu peux voir c'est surtout l'ordre des mots. On pouvait dire "un temps assez long" mais longtemps (1 seul mot!) c'est plus simple
J’ai obtenu un travaille dans mla reégion et j’ai vécu là.
J’ai connurencontré ma future femme et nous avons habité dans la reégion durant plusieurs années.
J'ai l'impression qu'on dirait "c'est là que j'ai connu" mais pas "j'ai connu"
Neéanmoins, une nuance doit être ditapportée.
C'est l'expression : "apporter une nuance"
Ma femme est fille d’émigrants espagnols en Allemagne.
Elle -même est issue de ce pays, où elle a habité plus de temps que 'en Espagne.
que + en = qu'en
Avant vuu vu de la situation du monde du travail en Espagne et malgreé une préférence sentimentale, presque romantique, pour les terres espagnoles, l’idée de retourner en Allemagne était sur la table.
"Au vu de la ..." = "Sachant la..."
Je m’aie suis senti attirde nouvellementau attiré par l’aventure d’aller à l’étranger.
Et cette fois ça a êété plus que 'une simple possibilité.
Je l’ai vécu comme quelque chose de très réelle.
Il y a déjà presque dix années que nous sommes arrivés en Allemagne, et tout indique que nous resterons ici unpour long temps.
Feedback
Ah ! Voilà la conclusion alors. Tu écris bien !
Vivre à l’étranger 2 This sentence has been marked as perfect! |
Pendant un long temps (quelques années) rien remarquable a passé. Pendant Comme tu peux voir c'est surtout l'ordre des mots. On pouvait dire "un temps assez long" mais longtemps (1 seul mot!) c'est plus simple |
J’ai obtenu un travaille dans ma region et j’ai vécu là. J’ai obtenu un travail |
J’ai connu ma future femme et nous avons habité dans la region durant plusieurs années. J’ai J'ai l'impression qu'on dirait "c'est là que j'ai connu" mais pas "j'ai connu" |
Neanmoins, une nuance doit être dit. N C'est l'expression : "apporter une nuance" |
Ma femme est fille d’émigrants espagnols en Allemagne. This sentence has been marked as perfect! |
Elle même est issue de ce pays, où elle a habité plus de temps que en Espagne. Elle que + en = qu'en |
Avant vu la situation du monde du travail en Espagne et malgre une préférence setimental, presque romantique, pour les terres espagnoles, l’idée de retourner en Allemagne était sur la table. A "Au vu de la ..." = "Sachant la..." |
Je m’ai senti attire nouvellement par l’aventure d’aller à l’étranger. Je m |
Et cette fois a êté plus que une simple possibilité. Et cette fois ça a |
Je l’ai vécu comme quelque chose très réele. Je l’ai vécu comme quelque chose de très réelle. |
Il y a déjà presque dix années que nous sommes arrivés en Allemagne, et tout indique que nous resterons ici un long temps. Il y a déjà presque dix an |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium