SMM2A's avatar
SMM2A

today

1
Un essai que j’ai dû écrire

Hier, j’ai écrit un essai pour le fin d’année test de mon cours d’anglais. Nous avons dû écrire sur deux articles sur des robots que sont utilisés pour rechercher scientifique. J’ai trouvé que les articles sont intéressants, qui était assez étonne ment, puisque les articles pour ces sortes(?) de tests sont habituellement ennuyeux.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Un essai que j’ai dû écrire


Une dissertation/un essaiy que j’ai dû écrire Une dissertation/un essay que j’ai dû écrire

What's called "essai" in the French literary tradition is something very long - typically a book - where the author discusses a political or cultural topic, giving their point of view. The closest equivalent of an "essay" in the Anglo-Saxon sense would be "une dissertation". You can also leave the English word as it is, since it's something culturally specific

Hier, j’ai écrit un essai pour le fin d’année test de mon cours d’anglais.


Hier, j’ai écrit une dissertation/un essaiy pour l'examen de fin d'année test de mon cours d’anglais. Hier, j’ai écrit une dissertation/un essay pour l'examen de fin d'année de mon cours d’anglais.

Better use "examen" for those end-of-year exams/tests French has an inverted logic compared to English: the main word comes first, and its complement nouns follow, generally connected with a preposition ("de" in most cases) => l'examen DE fin d'année

Nous avons dû écrire sur deux articles sur des robots que sont utilisés pour rechercher scientifique.


Nous avons dû écrire sur deux articles surparlant des robots que sont utilisés pour la rechercher scientifique. Nous avons dû écrire sur deux articles parlant de robots utilisés pour la recherche scientifique.

"parlant de" ("about") to avoid repeating "sur" Just using the past participle as an adjective ("utilisés") would avoid a relative clause and make the sentence lighter scientific research = la recherche scientifique ("recherche" is a noun, "rechercher" a verb)

J’ai trouvé que les articles sont intéressants, qui était assez étonne ment, puisque les articles pour ces sortes(?) de tests sont habituellement ennuyeux.


J’ai trouvé que les articles soétaient intéressants, ce qui était assez étonne meant, puisque les articles pour ces sortes(?) de test type/cette sorte d'examens sont habituellement ennuyeux. J’ai trouvé que les articles étaient intéressants, ce qui était assez étonnant, puisque les articles pour ce type/cette sorte d'examens sont habituellement ennuyeux.

Sequence of tenses => étaient You're repeating the whole "these articles étaient intéressants" (the whole verbal phrase) here, so your relative pronoun can only be "CE qui" étonnement = astonishment (noun) étonnant = surprising, astonishing (adjective) "sorte" is totally alright, as would be "type" or "genre". The word would be in the singular though

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium