Aug. 20, 2022
J’ai écouté un podcast de nouvelles récemment (un podcast français, rien que ça !) qui parle du vingtième anniversaire du début de la série policière américaine « The Wire », et de l’impact qui cette série a eu sur la télévision. Or, je suis très fan de « The Wire ». Je ne l’ai pas vue qu’une fois en entière, mais je ne vois jamais des séries plus qu’une fois. Je ne suis pas même très fan des séries policières en général. Et pourtant, elle a eu un impact important sur ma vie, probablement parce que je la vois pendant un temps formatif dans mon adolescence. La série suit la vie des policiers, vendeurs de drogue, écoliers, journalistes, citoyens ordinaires, bref, tout le monde qui habite dans la ville de Baltimore, Maryland. L’histoire est racontée depuis dizaines de perspectives différentes, y compris les du plus démunis de la ville. C’est difficile à comprendre parfois parce que le dialogue est très naturel et plusieurs acteurs sont des natifs de Baltimore avec des accents forts. Mais ça vaut le coup, parce qu’elle donne une perspective très polyvalente de la société est ses problèmes, et les séries de nos jours souvent essaient suivre ses traces. Je pense qu’elle avait un impact visible sur mes croyances politiques. J’étais assez triste quand j’ai appris que Michael K Williams, l’un des acteurs plus marquants dans la série, est mort la dernière année. Peut-être est-il grand temps que je revoie « The Wire ».
Vingtième anniversaire de « The Wire »
J’ai écouté un podcast de nouvelle'actualités récemment (un podcast [en ?] français, rien que ça !) qui parleait du vingtième anniversaire du début de la série policière américaine « The Wire », et de l’impact quie cette série a eu sur la télévision.
"en français" would mean it was French speaking, "français" would mean it was produced specifically in France
"Que" is the object relative pronoun.The show had what? (object)? An impact=> l'impact QUE cette série a eu
Or, je suis très fan de « The Wire ».
Je ne l’ai pas vue qu’une fois en entièrer, mais je ne vois jamais des séries plus qu’d'une fois.
"je ne l'ai pas vue qu'une fois" is a double negative which means you actually saw it more than once!
The "ne/que" structure doesn't require any "pas"
"En entier" is an invariable set expression
Je ne suis pas même pas très fan des séries policières en général.
Et pourtant, elle a eu un impact important sur ma vie, probablement parce que je la vois pendant un temps formatif 'ai regardée à une période-clé où je me construisais, pendanst mon adolescence.
That's how you could say it
La série suit la vie des policiers, vendeurs de drogue, écoliers, journalistes, citoyens ordinaires, bref, tout le mondede tous ceux qui habitent dans la ville de Baltimore, Maryland.
L’histoire est racontée depuis dizaines de perspectives différentes, y compris celles dues plus démunis de la ville.
The one = celui, celle
I supposed you were referring to several destitute people, so everything would take a plural agreement
C’est difficile à comprendre parfois, parce que le dialogue est très naturel et que plusieurs acteurs sont des natifs de Baltimore avec des accents fortsun fort accent.
The "plusieurs" clause also depends on "parce que", so it needs to be marked by another "que"
I'd rather use the singular at the end
Mais ça vaut le coup, parce qu’elle donnoffre une perspective très polyvalenteanorama très diversifié de la société estavec (de) ses problèmes, et les séries de nos jours souvent essaient souvent de suivre ses traces.
Changed for something less vague and more natural. I added "avec" so as to avoid repeating "et" too much
Likewise if you intend the "les series de nos jours..." clause to be related to "parce que", you'd need a "que" to introduce it
Je pense qu’elle avait eu un impact visible sur mes croyances politiques.
J’étaisai été assez triste quand j’ai appris que Michael K Williams, l’un des acteurs les plus marquants danse la série, esétait mort la'an dernière annéer/l'année dernière.
One of the MOST = un des acteurs LES plus marquants
Passé composé for the same reason as above : action considered in its consequences
"était" for the sequence of tenses
Peut-être est-il grand temps que je revoie « The Wire ».
Vingtième anniversaire de « The Wire » This sentence has been marked as perfect! |
J’ai écouté un podcast de nouvelles récemment (un podcast français, rien que ça !) qui parle du vingtième anniversaire du début de la série policière américaine « The Wire », et de l’impact qui cette série a eu sur la télévision. J’ai écouté un podcast d "en français" would mean it was French speaking, "français" would mean it was produced specifically in France "Que" is the object relative pronoun.The show had what? (object)? An impact=> l'impact QUE cette série a eu |
Or, je suis très fan de « The Wire ». This sentence has been marked as perfect! |
Je ne l’ai pas vue qu’une fois en entière, mais je ne vois jamais des séries plus qu’une fois. Je ne l’ai "je ne l'ai pas vue qu'une fois" is a double negative which means you actually saw it more than once! The "ne/que" structure doesn't require any "pas" "En entier" is an invariable set expression |
Je ne suis pas même très fan des séries policières en général. Je ne suis |
Et pourtant, elle a eu un impact important sur ma vie, probablement parce que je la vois pendant un temps formatif dans mon adolescence. Et pourtant, elle a eu un impact important sur ma vie, probablement parce que je l That's how you could say it |
La série suit la vie des policiers, vendeurs de drogue, écoliers, journalistes, citoyens ordinaires, bref, tout le monde qui habite dans la ville de Baltimore, Maryland. La série suit la vie de |
L’histoire est racontée depuis dizaines de perspectives différentes, y compris les du plus démunis de la ville. L’histoire est racontée de The one = celui, celle I supposed you were referring to several destitute people, so everything would take a plural agreement |
C’est difficile à comprendre parfois parce que le dialogue est très naturel et plusieurs acteurs sont des natifs de Baltimore avec des accents forts. C’est difficile à comprendre parfois, parce que le dialogue est très naturel et que plusieurs acteurs sont des natifs de Baltimore avec The "plusieurs" clause also depends on "parce que", so it needs to be marked by another "que" I'd rather use the singular at the end |
Mais ça vaut le coup, parce qu’elle donne une perspective très polyvalente de la société est ses problèmes, et les séries de nos jours souvent essaient suivre ses traces. Mais ça vaut le coup, parce qu’elle Changed for something less vague and more natural. I added "avec" so as to avoid repeating "et" too much Likewise if you intend the "les series de nos jours..." clause to be related to "parce que", you'd need a "que" to introduce it |
Je pense qu’elle avait un impact visible sur mes croyances politiques. Je pense qu’elle a |
J’étais assez triste quand j’ai appris que Michael K Williams, l’un des acteurs plus marquants dans la série, est mort la dernière année. J’ One of the MOST = un des acteurs LES plus marquants Passé composé for the same reason as above : action considered in its consequences "était" for the sequence of tenses |
Peut-être est-il grand temps que je revoie « The Wire ». This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium