japprends's avatar
japprends

March 4, 2024

0
Un passage d'un scénario (21)

Jeanne : Je fais pas de miracles. La thérapie est un engagement sérieux, qui commence par la communication. Commençons, donc, avec la raison pour laquelle tu es là.

Allison : C'est une histoire assez brutale. T'es sûre de pouvoir t'en charger ?

Jeanne se redresse et essaie de paraître nonchalante.

Jeanne : Je t'écoute

Allison : Je veux pas t'offenser. T'as l'air plutôt... consérvatrice.

Jeanne : Tu peux te sentir à l'aise ici.

Allison : Ben, écoute. Je suis pas une droguée ou quoi que ce soit d'autre. Je suis une fille intelligente, d'accord ?

Jeanne : Allison, je te juge pas...

Allison : Alors, j'ai été acceptée à Fordham, tu sais. Et j'étudie l'histoire, 'fin, et j'ai rencontré un mec, Alistair, qui vient de Berlin. Bref, c'est une histoire longue mais j'ai commencé à prendre des pilules. Juste pour le travail, quoi, mais la situation est devenue incontrôlable.

La jambe d'Allison remue encore. Jeanne le remarque, au bout de nerfs.


My goal is to write how I imagine a native would speak these lines, which is why "ne" is dropped so much.
----
JEAN
I’m not a miracle worker. Therapy is a serious commitment, which begins with communication. So let’s start with, why are you here?

ALLISON
It’s kind of a brutal story. Are you sure you can take it?

Jean sits up, concealing any discomfort.

JEAN
I’m listening.

ALLISON
I don’t want to offend you. You seem quite... conservative.

JEAN
This is a safe space, Allison.

ALLISON
Well, listen, I’m not like a druggie or anything. I’m a smart kid. Okay?

JEAN
Allison... I’m not judging-

ALLISON
So I got into Fordham, okay? And I’m studying like history, and I met this guy, Alistair from Berlin. Anyway, long story but I got into pills. Just for work or whatever, but then it kinda got out of hand.

Her leg still shakes. Jean notices, on edge.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Un passage d'un scénario (21)

La thérapie est un engagement sérieux, qui commence par la communication.

Allison : C'est une histoire assez brutale.

Jeanne : Tu peux te sentir à l'aise ici.

Je suis pas une droguée ou quoi que ce soit d'autre.

Je suis une fille intelligente, d'accord ?

Juste pour le travail, quoi, mais la situation est devenue incontrôlable.

La jambe d'Allison remue encore.

japprends's avatar
japprends

March 7, 2024

0

Jeanne : Je fais pas de miracles.


Jeanne : Je fais pas de miracles. Jeanne : Je fais pas de miracles.

Alternative => je suis pas magicienne

La thérapie est un engagement sérieux, qui commence par la communication.


This sentence has been marked as perfect!

Commençons, donc, avec la raison pour laquelle tu es là.


Commençons, donc, avecpar la raison pour laquelle tu es làde ta présence ici. Commençons, donc, par la raison de ta présence ici.

commencer PAR quelque chose It's a subtlety but a lot of natives avoid relative clauses with a proposition in oral speech. I modified this one for a smoother, more "spoken" alternative

Allison : C'est une histoire assez brutale.


This sentence has been marked as perfect!

T'es sûre de pouvoir t'en charger ?


T'es sûre de pouvoir t'en charger ? T'es sûre de pouvoir t'en charger ?

If you meant "take it" in the sense of "being able to (emotionally and mentally) put up with it", something like "t'es sûre de tenir le coup ?" or "t'es sûre de pouvoir encaisser ?" would be much better

Jeanne se redresse et essaie de paraître nonchalante.


Jeanne se redresse et essaie de paraître nonchalantdétendue. Jeanne se redresse et essaie de paraître détendue.

"nonchalant" could be interpreted as something derogative; "détendu" is more neutral

Jeanne : Je t'écoute Allison : Je veux pas t'offenser.


Jeanne : Je t'écoute . Allison : Je veux pas t'offense vexer. Jeanne : Je t'écoute. Allison : Je veux pas te vexer.

"offenser" is a pretty formal and strong term

T'as l'air plutôt... consérvatrice.


T'as l'air plutôt... conséervatrice. T'as l'air plutôt... conservatrice.

The <e> front of <r+other consonant> automatically is pronounced /e/, so you don't need any accent there

Un passage d'un scénario (21)


This sentence has been marked as perfect!

Jeanne : Tu peux te sentir à l'aise ici.


This sentence has been marked as perfect!

Allison : Ben, écoute.


Allison : Ben,D'accord, alors écoute. Allison : D'accord, alors écoute.

Would seem a bit more natural given the context

Je suis pas une droguée ou quoi que ce soit d'autre.


This sentence has been marked as perfect!

Je suis une fille intelligente, d'accord ?


This sentence has been marked as perfect!

Jeanne : Allison, je te juge pas... Allison : Alors, j'ai été acceptée à Fordham, tu sais.


Jeanne : Allison, je te juge pas... Allison : Alors, jJ'ai été acceptée à Fordham, tu sais. Jeanne : Allison, je te juge pas... Allison : J'ai été acceptée à Fordham, tu sais.

"alors" would imply some sort of consequence here. She's basically going on trying to prove the same point as in her last line, so the natural thing would be nothing at all here (at least in French)

Et j'étudie l'histoire, 'fin, et j'ai rencontré un mec, Alistair, qui vient de Berlin.


Et j'étudie genre l'histoire, 'fin, et j'ai rencontré un mec, Alistair, qui vient de Berlin. Et j'étudie genre l'histoire, et j'ai rencontré un mec, Alistair, qui vient de Berlin.

The "like" of English-speaking teenagers is our "genre" As in "OMG yesterday I met this guy, and he was like so handsome, and like I wanted to talk to him, but like my parents don't want me to go out, OMG I hate them so much I could like kill them"... that kind of "like"

Bref, c'est une histoire longue mais j'ai commencé à prendre des pilules.


Bref, c'est une longue histoire longue mais j'ai commencé à prendre des pilules. Bref, c'est une longue histoire mais j'ai commencé à prendre des pilules.

In the case of a long story, "longue" always comes first

Juste pour le travail, quoi, mais la situation est devenue incontrôlable.


This sentence has been marked as perfect!

La jambe d'Allison remue encore.


This sentence has been marked as perfect!

Jeanne le remarque, au bout de nerfs.


Jeanne le remarque, au bout desur les nerfs. Jeanne le remarque, sur les nerfs.

"à bout de nerfs" (as the "à bout" indicates) is when you can't take it anymore, you're going to explode because you've reached "the end" of your nerves :)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium