anouk's avatar
anouk

Sept. 26, 2023

0
<> (VII)

NF: Là-bas, cette femme est très jolie, n'est-elle pas ? Hier, je pense, je l'ai vu bavarder avec un garçon. Ils étaient très timides, mais il était évident qu'ils vou...
ST: Une nouvelle histoire d'amour que tu as décidé d'inventer ?
NF: Arrête ! Écoute-moi, s'il vous plaît... Cette femme, ses joues déjà rougies bien sûr, avait des yeux si beaux à ce moment-là que le garçon devrait saisir ce souvenir comme la perle la plus belle. Et puis le garçon a pris le petit doigt de cette femme, tout comme s'il était là seulement pour être pris, aimé, embrassé, et il a joué avec ce doigt ! Elle a souri avec les yeux bas et les joues de feu ! Et donc il, avec le bonheur de celui qui a compris la beauté de ce qu'il vit, lui prend la taille et puis bon, tout est fini. Je ne sais pas parce que mais ils ont commencé à bavarder comme après, sans se toucher ou se regarder.
ST: Tu parles comme dans un livre, c'est étonnant ! Et tu ne lis pas beaucoup : si tu commences à lire assez, tu vas dire les virgules et les deux points...
NF: Mais as-tu au moins pensé à ce que j'ai dit ? Parfois tu sembles ne pas m'écouter, ou ne pas vouloir me comprendre. S'en foutre est venin pour la sensibilité, je te le dis toujours

Corrections

<> (VII)

NF: Là-bas, cCette femme, là-bas, elle est très jolie, n'est-ellce pas ?

Più naturale

Hier, je pense, je l'ai vue bavarder avec un garçon.

Quando il participio si riferisce all'oggetto, la regola della concordanza con l'oggetto anteposto si applica => je l'ai vuE (la femme)

Ils étaient très timides, mais il était évident qu'ils vou... ST: Une nouvelle histoire d'amour que tu as décidé d'inventer ?

NF: Arrête !

Écoute-moi, s'il vouste plaît... Cette femme, s(avec) les joues déjà rougies bien sûr, avait des yeux si beaux/de si beaux yeux à ce moment-là que le garçon devaurait saisir ce souvenir comme la perle la plus belle des perles.

tu => s'il TE plaît
Non voglio tradire il tuo stile, naturalmente, ma questa formulazione pare migliore
condizionale passato => aurait dû

Et puis le garçon a pris le petit doigt de cette femme, tout comme s'il était là seulement pour être pris, aimé, embrassé, et il a joué avec ce doigt !

Ancora qui, sarebbe migliore di evitare la ripetizione

Elle a souri avec, les yeux baissés et les joues den feu !

Et donc ilalors lui, avec le bonheur de celui qui a comprisend la beauté de ce qu'il vit, lui'a prendise par la taille et puis bon, tout esensuite, voilà, tout a été fini/tout était fini.

Pronome tonico (prima di una incisiva) => lui
"prendre" e "être" hanno bisogno di un tempo passato. Tuttavia, "comprendre" si riferisce a un'azione generale, a una verità universale
Si dice "prendre quelqu'un PAR la taille"
"voilà" per dire "fine della storia, questo è tutto", sebbene esistano alternative più colloquiali

Je ne sais pas parce queourquoi, mais ils n'ont commencé à bavarder comme qu'après, sans se toucher ou se regarder.

Non so per quale motivo = je ne sais pas pourquoi
"Parce que" è solo il "perché" della locuzione congiuntiva tra due preposizioni, che indica/spiega qualcosa
Penso che volessi dire "solo dopo"? = ne...que

ST: Tu parles comme dans un livre, c'est étonnant !

Et tu ne lis pas beaucoup : si tu commences à lire assez, tu vas (aussi) dire les virgules et les deux -points...
NF: Mais as-tu au moins pensé à ce que j'ai dit ?

Parfois tu sembles ne pas m'écouter, ou ne pas vouloir me comprendre.

S'en foutreicher est un venin pour la sensibilité, je te le disrépète toujours/sans cesse.

"s'en foutre" forse sarebbe troppo volgare per il tuo testo. "(S'en) ficher" è colloquiale ma non molto volgare.
Se vuoi qualcosa di letterario/sostenuto => L'indifférence est un venin pour la sensibilité [...]

anouk's avatar
anouk

Oct. 3, 2023

0

Merci beaucoup pour les corrections comme à ton habitude

<> (VII)


This sentence has been marked as perfect!

NF: Là-bas, cette femme est très jolie, n'est-elle pas ?


NF: Là-bas, cCette femme, là-bas, elle est très jolie, n'est-ellce pas ?

Più naturale

Hier, je pense, je l'ai vu bavarder avec un garçon.


Hier, je pense, je l'ai vue bavarder avec un garçon.

Quando il participio si riferisce all'oggetto, la regola della concordanza con l'oggetto anteposto si applica => je l'ai vuE (la femme)

Ils étaient très timides, mais il était évident qu'ils vou... ST: Une nouvelle histoire d'amour qui tu as décidé d'inventer ?


NF: Arrête !


This sentence has been marked as perfect!

Écoute-moi, s'il vous plaît... Cette femme, ses joues déjà rougies bien sûr, avait des yeux si beaux à ce moment-là que le garçon devrait saisir ce souvenir comme la perle la plus belle.


Écoute-moi, s'il vouste plaît... Cette femme, s(avec) les joues déjà rougies bien sûr, avait des yeux si beaux/de si beaux yeux à ce moment-là que le garçon devaurait saisir ce souvenir comme la perle la plus belle des perles.

tu => s'il TE plaît Non voglio tradire il tuo stile, naturalmente, ma questa formulazione pare migliore condizionale passato => aurait dû

Et puis le garçon a pris le petit doigt de cette femme, tout comme s'il était là seulement pour être pris, aimé, embrassé, et il a joué avec ce doigt !


Et puis le garçon a pris le petit doigt de cette femme, tout comme s'il était là seulement pour être pris, aimé, embrassé, et il a joué avec ce doigt !

Ancora qui, sarebbe migliore di evitare la ripetizione

Elle a souri avec les yeux bas et les joues de feu !


Elle a souri avec, les yeux baissés et les joues den feu !

Et donc il, avec le bonheur de celui qui a compris la beauté de ce qu'il vit, lui prend la taille et puis bon, tout est fini.


Et donc ilalors lui, avec le bonheur de celui qui a comprisend la beauté de ce qu'il vit, lui'a prendise par la taille et puis bon, tout esensuite, voilà, tout a été fini/tout était fini.

Pronome tonico (prima di una incisiva) => lui "prendre" e "être" hanno bisogno di un tempo passato. Tuttavia, "comprendre" si riferisce a un'azione generale, a una verità universale Si dice "prendre quelqu'un PAR la taille" "voilà" per dire "fine della storia, questo è tutto", sebbene esistano alternative più colloquiali

Je ne sais pas parce que mais ils ont commencé à bavarder comme après, sans se toucher ou se regarder.


Je ne sais pas parce queourquoi, mais ils n'ont commencé à bavarder comme qu'après, sans se toucher ou se regarder.

Non so per quale motivo = je ne sais pas pourquoi "Parce que" è solo il "perché" della locuzione congiuntiva tra due preposizioni, che indica/spiega qualcosa Penso che volessi dire "solo dopo"? = ne...que

ST: Tu parles comme dans un livre, c'est étonnant !


This sentence has been marked as perfect!

Et tu ne lis pas beaucoup : si tu commences à lire assez, tu vas dire les virgules et les deux points... NF: Mais as-tu au moins pensé à ce que j'ai dit ?


Et tu ne lis pas beaucoup : si tu commences à lire assez, tu vas (aussi) dire les virgules et les deux -points...
NF: Mais as-tu au moins pensé à ce que j'ai dit ?

Parfois tu sembles ne pas m'écouter, ou ne pas vouloir me comprendre.


This sentence has been marked as perfect!

S'en foutre est venin pour la sensibilité, je te le dis toujours


S'en foutreicher est un venin pour la sensibilité, je te le disrépète toujours/sans cesse.

"s'en foutre" forse sarebbe troppo volgare per il tuo testo. "(S'en) ficher" è colloquiale ma non molto volgare. Se vuoi qualcosa di letterario/sostenuto => L'indifférence est un venin pour la sensibilité [...]

Ils étaient très timides, mais il était évident qu'ils vou... ST: Une nouvelle histoire d'amour que tu as décidé d'inventer ?


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium