Sept. 26, 2023
NF: Là-bas, cette femme est très jolie, n'est-elle pas ? Hier, je pense, je l'ai vu bavarder avec un garçon. Ils étaient très timides, mais il était évident qu'ils vou...
ST: Une nouvelle histoire d'amour que tu as décidé d'inventer ?
NF: Arrête ! Écoute-moi, s'il vous plaît... Cette femme, ses joues déjà rougies bien sûr, avait des yeux si beaux à ce moment-là que le garçon devrait saisir ce souvenir comme la perle la plus belle. Et puis le garçon a pris le petit doigt de cette femme, tout comme s'il était là seulement pour être pris, aimé, embrassé, et il a joué avec ce doigt ! Elle a souri avec les yeux bas et les joues de feu ! Et donc il, avec le bonheur de celui qui a compris la beauté de ce qu'il vit, lui prend la taille et puis bon, tout est fini. Je ne sais pas parce que mais ils ont commencé à bavarder comme après, sans se toucher ou se regarder.
ST: Tu parles comme dans un livre, c'est étonnant ! Et tu ne lis pas beaucoup : si tu commences à lire assez, tu vas dire les virgules et les deux points...
NF: Mais as-tu au moins pensé à ce que j'ai dit ? Parfois tu sembles ne pas m'écouter, ou ne pas vouloir me comprendre. S'en foutre est venin pour la sensibilité, je te le dis toujours
<> (VII)
NF: Là-bas, cCette femme, là-bas, elle est très jolie, n'est-ellce pas ?
Più naturale
Hier, je pense, je l'ai vue bavarder avec un garçon.
Quando il participio si riferisce all'oggetto, la regola della concordanza con l'oggetto anteposto si applica => je l'ai vuE (la femme)
Ils étaient très timides, mais il était évident qu'ils vou... ST: Une nouvelle histoire d'amour que tu as décidé d'inventer ?
NF: Arrête !
Écoute-moi, s'il vouste plaît... Cette femme, s(avec) les joues déjà rougies bien sûr, avait des yeux si beaux/de si beaux yeux à ce moment-là que le garçon devaurait dû saisir ce souvenir comme la perle la plus belle des perles.
tu => s'il TE plaît
Non voglio tradire il tuo stile, naturalmente, ma questa formulazione pare migliore
condizionale passato => aurait dû
Et puis le garçon a pris le petit doigt de cette femme, tout comme s'il était là seulement pour être pris, aimé, embrassé, et il a joué avec ce doigt !
Ancora qui, sarebbe migliore di evitare la ripetizione
Elle a souri avec, les yeux baissés et les joues den feu !
Et donc ilalors lui, avec le bonheur de celui qui a comprisend la beauté de ce qu'il vit, lui'a prendise par la taille et puis bon, tout esensuite, voilà, tout a été fini/tout était fini.
Pronome tonico (prima di una incisiva) => lui
"prendre" e "être" hanno bisogno di un tempo passato. Tuttavia, "comprendre" si riferisce a un'azione generale, a una verità universale
Si dice "prendre quelqu'un PAR la taille"
"voilà" per dire "fine della storia, questo è tutto", sebbene esistano alternative più colloquiali
Je ne sais pas parce queourquoi, mais ils n'ont commencé à bavarder comme qu'après, sans se toucher ou se regarder.
Non so per quale motivo = je ne sais pas pourquoi
"Parce que" è solo il "perché" della locuzione congiuntiva tra due preposizioni, che indica/spiega qualcosa
Penso che volessi dire "solo dopo"? = ne...que
ST: Tu parles comme dans un livre, c'est étonnant !
Et tu ne lis pas beaucoup : si tu commences à lire assez, tu vas (aussi) dire les virgules et les deux -points...
¶
NF: Mais as-tu au moins pensé à ce que j'ai dit ?
Parfois tu sembles ne pas m'écouter, ou ne pas vouloir me comprendre.
S'en foutreicher est un venin pour la sensibilité, je te le disrépète toujours/sans cesse.
"s'en foutre" forse sarebbe troppo volgare per il tuo testo. "(S'en) ficher" è colloquiale ma non molto volgare.
Se vuoi qualcosa di letterario/sostenuto => L'indifférence est un venin pour la sensibilité [...]
<> (VII) This sentence has been marked as perfect! |
NF: Là-bas, cette femme est très jolie, n'est-elle pas ? NF: Più naturale |
Hier, je pense, je l'ai vu bavarder avec un garçon. Hier, je pense, je l'ai vue bavarder avec un garçon. Quando il participio si riferisce all'oggetto, la regola della concordanza con l'oggetto anteposto si applica => je l'ai vuE (la femme) |
Ils étaient très timides, mais il était évident qu'ils vou... ST: Une nouvelle histoire d'amour qui tu as décidé d'inventer ? |
NF: Arrête ! This sentence has been marked as perfect! |
Écoute-moi, s'il vous plaît... Cette femme, ses joues déjà rougies bien sûr, avait des yeux si beaux à ce moment-là que le garçon devrait saisir ce souvenir comme la perle la plus belle. Écoute-moi, s'il tu => s'il TE plaît Non voglio tradire il tuo stile, naturalmente, ma questa formulazione pare migliore condizionale passato => aurait dû |
Et puis le garçon a pris le petit doigt de cette femme, tout comme s'il était là seulement pour être pris, aimé, embrassé, et il a joué avec ce doigt ! Et puis le garçon a pris le petit doigt de cette femme, Ancora qui, sarebbe migliore di evitare la ripetizione |
Elle a souri avec les yeux bas et les joues de feu ! Elle a souri |
Et donc il, avec le bonheur de celui qui a compris la beauté de ce qu'il vit, lui prend la taille et puis bon, tout est fini. Et Pronome tonico (prima di una incisiva) => lui "prendre" e "être" hanno bisogno di un tempo passato. Tuttavia, "comprendre" si riferisce a un'azione generale, a una verità universale Si dice "prendre quelqu'un PAR la taille" "voilà" per dire "fine della storia, questo è tutto", sebbene esistano alternative più colloquiali |
Je ne sais pas parce que mais ils ont commencé à bavarder comme après, sans se toucher ou se regarder. Je ne sais pas p Non so per quale motivo = je ne sais pas pourquoi "Parce que" è solo il "perché" della locuzione congiuntiva tra due preposizioni, che indica/spiega qualcosa Penso che volessi dire "solo dopo"? = ne...que |
ST: Tu parles comme dans un livre, c'est étonnant ! This sentence has been marked as perfect! |
Et tu ne lis pas beaucoup : si tu commences à lire assez, tu vas dire les virgules et les deux points... NF: Mais as-tu au moins pensé à ce que j'ai dit ? Et tu ne lis pas beaucoup : si tu commences à lire assez, tu vas (aussi) dire les virgules et les deux |
Parfois tu sembles ne pas m'écouter, ou ne pas vouloir me comprendre. This sentence has been marked as perfect! |
S'en foutre est venin pour la sensibilité, je te le dis toujours S'en f "s'en foutre" forse sarebbe troppo volgare per il tuo testo. "(S'en) ficher" è colloquiale ma non molto volgare. Se vuoi qualcosa di letterario/sostenuto => L'indifférence est un venin pour la sensibilité [...] |
Ils étaient très timides, mais il était évident qu'ils vou... ST: Une nouvelle histoire d'amour que tu as décidé d'inventer ? This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium