June 9, 2020
I had a part time job. I work as a concierge at luxury condominium of Kyoto. When I patrolled the roof of the condo, I found the place where the "Gonzan No Okuribi", which is famous for burning mountains in the shape of letters, is held every year. It brings back memories. It's because when I was a little, I uesd to watch that view every year with my father on the roof of the company where he worked. I loved the view. So, I'd like to watch again with him.
View from the roof
I had a part time job.
I worked as a concierge at a luxury condominium ofin Kyoto.
The previous sentence suggests that you still work there, so I'm switching this to the past tense. Of course, if you meant the opposite, you should switch it the other way around.
When I patrolled the roof of the condo, I found the place where the "Gonzan Nno Okuribi", which isthe famous for burning mountains inestival where the shapes of letters are burned onto mountains, is held every year.
My understanding is that particles in transliterated titles and names from Japanese aren't capitalized. Some random examples I found:
- 風に吹かれて = "Kaze ni Fukarete"
- 愛の季節 = "Ai no Kisetsu"
- 手紙 ~拝啓 十五の君へ~ = "Tegami (Haikei Jūgo no Kimi e)"
It's kind of like how in English, certain prepositions and articles won't be capitalized in titles.
It brings back memories.
It's because when I was a little, I uesed to watch that view every year with my father on the roof of the company where he worked.
I loved the view.
So, I'd like to watch it again with him.
I hadused to have a part time job.
I am assuming this was a job you had in the past. “I had” is okay but “I used to have” flows better at the beginning of your text.
I worked as a concierge at a luxury condominium ofin Kyoto.
Again, assuming this was in the past and you don’t work there anymore. Condominium is correct but I’ve never actually heard it said. I’d call it an apartment building or condo.
When I patrolled the roof of the condo, I found the place where the "Gonzan No Okuribi", which is famous for burning mountains in the shapes of letters on mountains, is held every year.
It brings back memories.
It's because when I was a little, I uesd to watch that view every year with my father on the roof of the company where he worked.
I loved the view.
So, I'd like to watch it again with him.
View from the roof
I had a part time job.
I'm assuming you still work there based on the rest of your post.
I worked as a concierge at a luxury condominium of Kyoto.
I'm assuming this is a past job based on the rest of your post being in past tense.
When I patrolled the roof of the condo, I found the place where the "Gonzan No Okuribi", which is famous for burning mountains in the shape of letters, is held every year.
It brings back memories.
It's because when I was a little, I uesed to watch that view every year with my father on the roof of the company where he worked.
I loved the view.
So, I'd like to watch it again with him.
Feedback
I was slightly confused by the switching between past tense and present tense.
View from the roof This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
I had a part time job. I I'm assuming you still work there based on the rest of your post. I I am assuming this was a job you had in the past. “I had” is okay but “I used to have” flows better at the beginning of your text. This sentence has been marked as perfect! |
I work as a concierge at luxury condominium of Kyoto. I worked as a concierge at a luxury condominium of Kyoto. I'm assuming this is a past job based on the rest of your post being in past tense. I worked as a concierge at a luxury condominium Again, assuming this was in the past and you don’t work there anymore. Condominium is correct but I’ve never actually heard it said. I’d call it an apartment building or condo. I worked as a concierge at a luxury condominium The previous sentence suggests that you still work there, so I'm switching this to the past tense. Of course, if you meant the opposite, you should switch it the other way around. |
When I patrolled the roof of the condo, I found the place where the "Gonzan No Okuribi", which is famous for burning mountains in the shape of letters, is held every year. This sentence has been marked as perfect! When I patrolled the roof of the condo, I found the place where the "Gonzan No Okuribi", which is famous for burning When I patrolled the roof of the condo, I found the place where the "Gonzan My understanding is that particles in transliterated titles and names from Japanese aren't capitalized. Some random examples I found: - 風に吹かれて = "Kaze ni Fukarete" - 愛の季節 = "Ai no Kisetsu" - 手紙 ~拝啓 十五の君へ~ = "Tegami (Haikei Jūgo no Kimi e)" It's kind of like how in English, certain prepositions and articles won't be capitalized in titles. |
It brings back memories. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
It's because when I was a little, I uesd to watch that view every year with my father on the roof of the company where he worked. It's because when I was a little, I u This sentence has been marked as perfect! It's because when I was a little, I u |
I loved the view. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
So, I'd like to watch again with him. So, I'd like to watch it again with him. So, I'd like to watch it again with him. So, I'd like to watch it again with him. |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium