June 29, 2022
Disons que tu es un roi; c'est à toi de s'occuper de ton peuble. D'abord tu dois mettre sûr que les basics demandes sont attirer. Alôrs que tout le monde a une maison et assez de nourriture. Mais ce n'est pas tout on ne doit pas seulement donner les gens qu'il a besoin pour suivre on doit aussi leurs donner qu'il a besoin pour vivre. Comme d'entertainement, des connexion sociaux, une bonne environment etc.
Vie
Disons que tu es (un) roi ; c'est à toi de st'occuper de ton peubple.
dich kümmern = T'occuper
D'abord, tu dois mettre sût'assurer que lses basics demandes élémentaires/basiques soient satisfaites, afin que tout le monde ait une maison et attissez de nourriturer.
sich vergewissern, dass... = s'assurer (que) + subjonctif
„Une demande“ ist „ein Wunsch“ oder „eine Bitte“, aber das englische Wort „demand“ ist dem deutschen „(An)forderung“ und dem fr. „exigence“ ähnlicher. Für „eine Bitte“ kannst du auch „une requête“ verwenden (diese ist etwa literarischer)
satisfaire une demande = einer Bitte entsprechen
satisfaire = befriedigen (im Allgemeinen)
Der Nebensatz, der ein Ziel ausdrückt, darf nicht vom Hauptsatz mit einem Punkt getrennt werden.
damit etw./jemand. etw. tut = pour que/afin que quelqu'un fasse (subjonctif) quelque chose
„alors que“ bedeutet „während“
Alôrs que tout le monde a une maison et assez de nourriture.
Mais ce n'est pas tout ; on ne doit pas seulement donner lesaux gens qu'il ace dont ils ont besoin pour survivre, on doit aussi leurs donner qu'il ace dont ils ont besoin pour vivre.
Das deutsche Dativ wird oft durch die Präp. „à“ übersetzt
jemanDEM sagen = dire À quelqu'un ; jemandEM vergeben = pardonner À quelqu'un ; jemandEM geben = donner À quelqu'un usw.
Avoir besoin DE quelque chose => ce DONT ils ont besoin
Ich vermute, dass du einen „überleben/leben“-Parallelismus meintest.
survivre = überleben ; suivre = folgen
Comme d'entertaines divertissements, des connexrelations sociauxles, une bonne environnement, etc.
entertainment = du divertissement (oder „des divertissements“, wenn es um eine einzige Unterhaltungsform geht)
Beziehung = relation („connexion“ eher bedeutet „Verbindung“)
Vie This sentence has been marked as perfect! |
Disons que tu es un roi; c'est à toi de s'occuper de ton peuble. Disons que tu es (un) roi ; c'est à toi de dich kümmern = T'occuper |
D'abord tu dois mettre sûr que les basics demandes sont attirer. D'abord, tu dois sich vergewissern, dass... = s'assurer (que) + subjonctif „Une demande“ ist „ein Wunsch“ oder „eine Bitte“, aber das englische Wort „demand“ ist dem deutschen „(An)forderung“ und dem fr. „exigence“ ähnlicher. Für „eine Bitte“ kannst du auch „une requête“ verwenden (diese ist etwa literarischer) satisfaire une demande = einer Bitte entsprechen satisfaire = befriedigen (im Allgemeinen) Der Nebensatz, der ein Ziel ausdrückt, darf nicht vom Hauptsatz mit einem Punkt getrennt werden. damit etw./jemand. etw. tut = pour que/afin que quelqu'un fasse (subjonctif) quelque chose „alors que“ bedeutet „während“ |
Alôrs que tout le monde a une maison et assez de nourriture.
|
Mais ce n'est pas tout on ne doit pas seulement donner les gens qu'il a besoin pour suivre on doit aussi leurs donner qu'il a besoin pour vivre. Mais ce n'est pas tout ; on ne doit pas seulement donner Das deutsche Dativ wird oft durch die Präp. „à“ übersetzt jemanDEM sagen = dire À quelqu'un ; jemandEM vergeben = pardonner À quelqu'un ; jemandEM geben = donner À quelqu'un usw. Avoir besoin DE quelque chose => ce DONT ils ont besoin Ich vermute, dass du einen „überleben/leben“-Parallelismus meintest. survivre = überleben ; suivre = folgen |
Comme d'entertainement, des connexion sociaux, une bonne environment etc. Comme d entertainment = du divertissement (oder „des divertissements“, wenn es um eine einzige Unterhaltungsform geht) Beziehung = relation („connexion“ eher bedeutet „Verbindung“) |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium