Oct. 14, 2023
Creo que poco a poco mi español se está oxidando, especialmente porque se ha convertido en algo que tiene menos prioridad en mi vida. Solía sentirme más emocionado cuando estudiaba español, pero ahora no es así. Aunque sé que todavía me falta mucho para que hable como un nativo, con todos los modismos y expresiones coloquiales, he logrado alcanzar un nivel que me permite hablar con cualquier persona sin problema. Por eso, me desmotiva un poco, porque no se nota tanto un cambio incremental en mis habilidades, y no es tan gratificante como antes. Por ejemplo, en el pasado cuando aprendía una expresión común y luego podía usarla en una conversación, eso era muy gratificante. Ahora, no es tan seguido que encuentre esa misma situación.
I think my Spanish is slowly getting rusty, especially since it has become something that has less priority in my life. I used to feel more excited when I was studying Spanish, but that's not the case now. Although I know that I still have a long way to go before I can speak like a native, with all the idioms and colloquial expressions, I have managed to reach a level that allows me to speak with anyone without problems. Therefore, it discourages me a little, because an incremental change in my skills is not as noticeable, and it is not as rewarding as before. For example, in the past when I learned a common expression and then could use it in conversation, that was very rewarding. Now, it's not that often that I encounter that same situation.
Creo que poco a poco mi español se está oxidandole estoy perdiendo la mano a mi español, especialmente porque se ha convertido en algo que tiene menos prioridad en mi vida.
We don't really use "rusty" in the same way in Spanish, except for English learners who might coin the term as a sort of loanword, so you risk not being understood this way. The safest option is to say something like "se me está olvidando" or "I'm not getting enough practice", etc. But I'm sure other colloquial expressions have a similar meaning, "perderle la mano a algo" being one used here in Argentina (I don't know about other countries).
Solía sentirme más emocionado cuando estudiaba español, pero ahora no es asíya no.
Aunque sé que todavía me falta mucho para que(llegar a) hablear como un nativo, con todos los modismos y expresiones coloquiales, he logrado alcanzar un nivel que me permite hablar con cualquier persona sin problema.
Por eEso, me desmotiva un poco, porque no se notan tanto un cambio incremental en mis habilidades, y no eslas pequeñas mejoras en mi español, y estas no son tan gratificantes como antes.
I changed the phrasing and the comma usage so that it reads more like how a native speaker would express this idea, but the original sentence is understandable.
Por ejemplo, en el pasado cuandoantes era muy emocionante aprendíaer una expresión común y luego podíaer usarla en una conversación, eso era muy gratificante.
Like the previous sentence, just a better phrasing overall.
Ahora, no es tan seguido que encuentre ya no me encuentro tan seguido en esa misma situación.
More succinctly, "Ahora ya no me pasa tan seguido."
Feedback
I feel a similar way about my Japanese. That's why lately I've been trying to focus on just reading manga, which is what I'm enjoying the most, instead of proper studying. Keep it up!
Vida cotidiana 57 |
Creo que poco a poco mi español se está oxidando, especialmente porque se ha convertido en algo que tiene menos prioridad en mi vida. Creo que poco a poco We don't really use "rusty" in the same way in Spanish, except for English learners who might coin the term as a sort of loanword, so you risk not being understood this way. The safest option is to say something like "se me está olvidando" or "I'm not getting enough practice", etc. But I'm sure other colloquial expressions have a similar meaning, "perderle la mano a algo" being one used here in Argentina (I don't know about other countries). |
Solía sentirme más emocionado cuando estudiaba español, pero ahora no es así. Solía sentirme más emocionado cuando estudiaba español, pero |
Aunque sé que todavía me falta mucho para que hable como un nativo, con todos los modismos y expresiones coloquiales, he logrado alcanzar un nivel que me permite hablar con cualquier persona sin problema. Aunque sé que todavía me falta mucho para |
Por eso, me desmotiva un poco, porque no se nota tanto un cambio incremental en mis habilidades, y no es tan gratificante como antes.
I changed the phrasing and the comma usage so that it reads more like how a native speaker would express this idea, but the original sentence is understandable. |
Por ejemplo, en el pasado cuando aprendía una expresión común y luego podía usarla en una conversación, eso era muy gratificante. Por ejemplo, Like the previous sentence, just a better phrasing overall. |
Ahora, no es tan seguido que encuentre esa misma situación. Ahora More succinctly, "Ahora ya no me pasa tan seguido." |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium