anouk's avatar
anouk

Sept. 20, 2023

0
<> (VI)

ST : ... mais ce n'est pas possible ! Tu sembles saisir tout ce que tu vois ou sens ... ainsi ! Pas de logique ! Comment peux-je te comprendre ? J'ai compris ce que tu dis, mais ce que tu ressens est tout à fait un mystère !
NF : mais parce que cherches-tu à comprendre, à saisir quelque chose qui est à moi et que je fort garde. Quand je dis de comprendre ce que tu ressens, je trouve et comprends seulement ce que je vois et peux voir. N'est-ce pas drôle que si je pense que tu es heureux, je décide que pour moi tu es heureux, c'est tout ! Ressentir le bonheur d'un autre est bien difficile, et si je semble la ressentir, c'est qui, en revanche, remplit mon cœur est le bonheur que j'ai décidé de voir, pas le tien... Celle-ci est seulement à toi et la décrire est bien futile, donc...
ST : pour la énième fois tu as dit ce qui est évident, mais si bien que tu sembles avoir dit quelque chose de merveilleux. Parfois tu sembles vivre la vie comme dans un film, comme si tu voulais vivre dans un livre
NF : parce que ceux sont l'élévation de la vie, je pense.
ST : et en s'éloignant de la vie, tu as y trouvé un monde très doux, n'est-ce pas ?
NF : tu le dis chaque fois, et chaque fois de la même manière ! C'est ennuyeux ! Au moins je change les mots en cherchant les plus doux !
ST : ça va, ça va... Tu veux toujours avoir raison d'ailleurs
NF : mais non... C'est pas com...

Corrections

<> (VI)

ST : ... mais ce n'est pas possible !

Tu sembles saisir tout ce que tu vois ou sens ... ainsicomme ça !

Au sens de « immédiatement, sans aucun effort apparent », on dit « comme ça »

Pas dIl n'y a aucune logique !

Mieux

Comment peuxuis-je te comprendre ?

Avec inversion sujet verbe, on dit toujours « puis-je » (« je puis » est en revanche extrêmement daté, encore plus que cette manière formelle de poser une question)

J'ai compris ce que tu as dist, mais ce que tu ressens est tout à fait un mystère !

Passé => ce que tu as dit
« tout à fait mystérieux » sonnerait mieux
Alternative => est un mystère complet/est un mystère impénétrable

NF : mais parce que tu cherches-tu à comprendre, à saisir quelque chose qui est à moi et [que je fort garde. ?]

L'inversion sujet-verbe n'existe que dans les questions et après certains adverbes dans des tournures très formelles/littéraires et souvent un peu datées (ex « peut-être savez-vous... »)
Je ne suis pas du tout sûr d'avoir saisi la fin

Quand je dis de comprendre ce que tu ressens, je trouve et comprends seulement ce que je vois et peux voir.

N'est-ce pas drôle que si je pense que tu es heureux, je décide que pour moi tu es heureux, c'est tout !

Ressentir le bonheur d'un autre est bien difficile, et si je semble lae ressentir, c'este qui, en revanche, remplit mon cœur, en revanche, est le bonheur que j'ai décidé de voir, pas le tien... Celleui-ci est seulement à toi et lae décrire est bien futile, donc...
ST : pour la énième fois
, tu as dit ce qui esténoncé une évidentce, mais si bien que tu sembles avoir dit quelque chose de merveilleux.

ciò che = ce qui (sujet), ce que (COD)
LE bonheur => CELUI-ci, LE décrire, etc

Parfois tu sembles vivre la vie comme dans un film, comme si tu voulais vivre dans un livre
NF : parce que ceux
-ci sont l'élévation de la vie[comme la vie magnifiée/embellie ?], je pense.

La signification de la fin est très obscure. Si tu voulais dire "sono come la vita magnificata/abbellita", en français ce serait « ils sont la vie embellie/magnifiée »

ST : et en st'éloignant de la vie, tu as y trouvé un monde très doux, n'est-ce pas ?

Tu T'es éloigné => en T'éloignant
Tu as déjà « monde très doux », pas besoin de pronom supplémentaire

NF : tu le dis à chaque fois, et à chaque fois de la même manière !

C'est ennuyeux !

Au moins, je change les mots en cherchant les plus doux !

Bien mieux => je varie les tournures, en cherchant les plus belles ! ; je varie mon vocabulaire, en cherchant les plus beaux mots !

ST : ça va, ça va... Tu veux toujours avoir raison d'ailleurs
NF : mais non... C'est pas
[com... ?]

Ici non plus, je n'ai pas trop saisi la fin

anouk's avatar
anouk

Sept. 20, 2023

0

Merci beaucoup.
Si parfois tu n'as pas compris quelque chose c'est parce que je ne l'ai pas relu donc plusieurs idées sont pas bien expliquées. Pour la dernière correction, je voudrais donner l'idée que ce que j'écris est seulement une partie de conversations bien plus longues est compliquées.
Merci encore

<> (VI)


This sentence has been marked as perfect!

ST : ... mais ce n'est pas possible !


This sentence has been marked as perfect!

Tu sembles saisir tout ce que tu vois ou sens ... ainsi !


Tu sembles saisir tout ce que tu vois ou sens ... ainsicomme ça !

Au sens de « immédiatement, sans aucun effort apparent », on dit « comme ça »

Pas de logique !


Pas dIl n'y a aucune logique !

Mieux

Comment peux-je te comprendre ?


Comment peuxuis-je te comprendre ?

Avec inversion sujet verbe, on dit toujours « puis-je » (« je puis » est en revanche extrêmement daté, encore plus que cette manière formelle de poser une question)

J'ai compris ce que tu dis, mais ce que tu ressens est tout à fait un mystère !


J'ai compris ce que tu as dist, mais ce que tu ressens est tout à fait un mystère !

Passé => ce que tu as dit « tout à fait mystérieux » sonnerait mieux Alternative => est un mystère complet/est un mystère impénétrable

NF : mais parce que cherches-tu à comprendre, à saisir quelque chose qui est à moi et que je fort garde.


NF : mais parce que tu cherches-tu à comprendre, à saisir quelque chose qui est à moi et [que je fort garde. ?]

L'inversion sujet-verbe n'existe que dans les questions et après certains adverbes dans des tournures très formelles/littéraires et souvent un peu datées (ex « peut-être savez-vous... ») Je ne suis pas du tout sûr d'avoir saisi la fin

Quand je dis de comprendre ce que tu ressens, je trouve et comprends seulement ce que je vois et peux voir.


Quand je dis de comprendre ce que tu ressens, je trouve et comprends seulement ce que je vois et peux voir.

N'est-ce pas drôle que si je pense que tu es heureux, je décide que pour moi tu es heureux, c'est tout !


This sentence has been marked as perfect!

Ressentir le bonheur d'un autre est bien difficile, et si je semble la ressentir, c'est qui, en revanche, remplit mon cœur est le bonheur que j'ai décidé de voir, pas le tien... Celle-ci est seulement à toi et la décrire est bien futile, donc... ST : pour la énième fois tu as dit ce qui est évident, mais si bien que tu sembles avoir dit quelque chose de merveilleux.


Ressentir le bonheur d'un autre est bien difficile, et si je semble lae ressentir, c'este qui, en revanche, remplit mon cœur, en revanche, est le bonheur que j'ai décidé de voir, pas le tien... Celleui-ci est seulement à toi et lae décrire est bien futile, donc...
ST : pour la énième fois
, tu as dit ce qui esténoncé une évidentce, mais si bien que tu sembles avoir dit quelque chose de merveilleux.

ciò che = ce qui (sujet), ce que (COD) LE bonheur => CELUI-ci, LE décrire, etc

Parfois tu sembles vivre la vie comme dans un film, comme si tu voulais vivre dans un livre NF : parce que ceux sont l'élévation de la vie, je pense.


Parfois tu sembles vivre la vie comme dans un film, comme si tu voulais vivre dans un livre
NF : parce que ceux
-ci sont l'élévation de la vie[comme la vie magnifiée/embellie ?], je pense.

La signification de la fin est très obscure. Si tu voulais dire "sono come la vita magnificata/abbellita", en français ce serait « ils sont la vie embellie/magnifiée »

ST : et en s'éloignant de la vie, tu as y trouvé un monde très doux, n'est-ce pas ?


ST : et en st'éloignant de la vie, tu as y trouvé un monde très doux, n'est-ce pas ?

Tu T'es éloigné => en T'éloignant Tu as déjà « monde très doux », pas besoin de pronom supplémentaire

NF : tu le dis chaque fois, et chaque fois de la même manière !


NF : tu le dis à chaque fois, et à chaque fois de la même manière !

C'est ennuyeux !


This sentence has been marked as perfect!

Au moins je change les mots en cherchant les plus doux !


Au moins, je change les mots en cherchant les plus doux !

Bien mieux => je varie les tournures, en cherchant les plus belles ! ; je varie mon vocabulaire, en cherchant les plus beaux mots !

ST : ça va, ça va... Tu veux toujours avoir raison d'ailleurs NF : mais non... C'est pas com...


ST : ça va, ça va... Tu veux toujours avoir raison d'ailleurs
NF : mais non... C'est pas
[com... ?]

Ici non plus, je n'ai pas trop saisi la fin

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium