Jan. 13, 2023
Et si naguère la migraine a gêné l'écriture, maintenant elle êmpeche le sommeil, en la forçant à recommencer à écrire, dans le but de vider la tête:
<<Pourquoi parfois la vie semble un match des échecs? Tous les mouvements doivent être pensées et repenser; pas d'espace pour la beauté ou l'erreur. La sottise et l'insouciance ne sont pas des erreurs à arracher, mais des cadeaux parfois; en fait ceux-ci, quand sont accompagnés d'une sensibilité puissante et pourvue, donnent des échecs au roi qui font éclater la logique du monde et vivre les yeux tout de suite. Mais ceux-ci ne sont pas échecs et mats: les sciences sont désormais barbouillées d'encre et la logique est la suele façon pour sembler victorieux à tout le monde. Mais apparaître, apparaître! On ne doit pas gagner, on doit faire semblant de gagner! Et la beauté, le couleur du ciel et les humanités nous aident seulement à être pour nous, à être pas pour montrer mais parce qu'on a besoin d'être.
Mais attention: l'intelligence doit nous conduire loin des valeurs tâches de la société, mais la rue est souvent dètournée par l'orgueil; on finit par aller pas vers nos valeurs, mais seulement à la direction opposée aux valeurs qui sont pour nous trop dégoûtants pour même s'approcher . Mais les sciences n'ont pas l'orgueil, les valeurs: elles ont rien; sont elles meilleures? Sont elles méprisable?
Si seulement ces mots eussent du valeur>>.
Pour les rêveurs il en faut peu pour ne pas se tuer.
Et si naguère, la migraine a gêné l'son écriture, maintenant elle êempeêche leson sommeil, en la forçant à recommencer à écrire, dans le but de se vider la tête:.
Sulle vocali nasali come <em-> non ci sono mai accents
<<« Pourquoi parfois la vie semble parfois être un match des 'échecs? ? »
Tous les mouvements doivent être pensées et repenserés ; pas d'espe place pour la beauté ou l'erreur.
Participi passati : pensÉS, repensÉS
"pas d'espace" è "nessuno spazio" in un senso fisico. "Pas d'espace" nel senso in cui qualcosa non può trovare la propria funzione, si dice "pas de place"
La sottise et l'insouciance ne sont pas toujours des erreurs [à arracher ?], mais parfois des cadeaux parfois; en fait, ceuxlles-ci, quand elles sont accompagnées d'une sensibilité puissante et [pourvue ?], donnent des échecs au roi qui font tout simplement éclater la logique du monde et vivre les yeux tout de suite.
Non ho capito bene ciò che volevi dire con "erreur à arracher", ed ugualmente con "pourvu", che è un aggetivo che si usa casi solo in "être pourvu de". In tutti gli altri casi, sonerebbe troppo antiquato. Volevi dire qualcosa come "una cosa concessa"?
LA sottise + L'ignorance = femminile plurale => CELLES-ci, "quellE"
Mais ceux-ci ne sont pas des échecs et mats : les sciences sont désormais barbouillées d'encre et la logique est la sueule façon dont chacun dispose pour sembler victorieux à tout le monde.
"disposer de" significa "avere", ma qui sarebbe un buon modo di dare uno stile migliore al tuo testo
Mais appParaître, aptoujours paraître !
"apparaître" significa "diventare visibile"; "paraître" significa "dare un'impressione" o (in questo caso che desidera espressare) "limitarsi alle apparenze"
On ne doit pas gagner, on doit faire semblant de gagner !
Et la beauté, lea couleur du ciel et les humanités nous aident seulement à être pour nous, à être non pas pour montrer mais parce qu'on a besoin d'êtrear souci des apparences, mais par besoin.
Ho cambiato la frase per renderla più naturale e letteraria (con un effetto di stile grazie a "par/par")
Mais attention: : si l'intelligence doit nous conduire loin des [valeurs tâches ?] de la société, mais la rue est souvent dètournée par l'orgueill'orgueil la dévoie souvent ; on finit par aller pasnon vers nos valeurs, mais seuleprécisément àdans la direction opposée aux valeurs qui sont pour nous trop dégoûtde celles qui nous semblent trop répugnantes pour même s'ne serait-ce que nous en approcher .
Non ho capito "des valeurs tâches", no si dice
"une rue" è una via in una città; il termine generale per "a way" è "une voie"
Dévoyer (una parola che proviene da "voie") = portare sulla cattiva strade, spesso con un'idea di corruzione
Prima delle preposizioni come "vers", di dice "non" o nel peggiore dei casi, "non pas"
Ho cambiato alcune cosine per evitare ripetizioni
"dégoûtant" sarebbe un po' colloquiale per il testo che vuoi
Mais les sciences, elles, n'ont pas ld'orgueil, lesni de valeurs : elles n'ont rien; s. Sont -elles (pour autant) meilleures? ?
Qui aggiungerò "elles" per sottolineare il contrasto "loro vs altre cose"
ne pas avoir DE quelque chose (negazione assoluta)
In un testo, bisogna aggiungere "ne" => elles N'ont rien
Ancora meglio => Mais les sciences, elles, n'ont ni orgueil ni valeur
"pour autant" significa qualcosa come "nonostante questo" qui
Sont -elles méprisable?s ?
Si seulement ces mots eussavaient due la valeur>>.
Capisco che voglia avere un stile sostenuto, ma l'imperfetto del congiuntivo francese è molto antiquato, sopratutto nelle frasi con "si"
"valeur" è femminile
Pour les rêveurs, il en faut peu pour ne pas se tuer.
Ancora migliore => un rien suffit à rester en vie ("un nonnulla è sufficiente per rimanere vivo")
Feedback
Ho corretto in italiano questa volta. Era da molto que non avevo scritto in italiano...
# VI |
Et si naguère la migraine a gêné l'écriture, maintenant elle êmpeche le sommeil, en la forçant à recommencer à écrire, dans le but de vider la tête: Et si naguère, la migraine a gêné Sulle vocali nasali come <em-> non ci sono mai accents |
<<Pourquoi parfois la vie semble un match des échecs?
|
Tous les mouvements doivent être pensées et repenser; pas d'espace pour la beauté ou l'erreur. Tous les mouvements doivent être pensé Participi passati : pensÉS, repensÉS "pas d'espace" è "nessuno spazio" in un senso fisico. "Pas d'espace" nel senso in cui qualcosa non può trovare la propria funzione, si dice "pas de place" |
La sottise et l'insouciance ne sont pas des erreurs à arracher, mais des cadeaux parfois; en fait ceux-ci, quand sont accompagnés d'une sensibilité puissante et pourvue, donnent des échecs au roi qui font éclater la logique du monde et vivre les yeux tout de suite. La sottise et l'insouciance ne sont pas toujours des erreurs [à arracher ?], mais parfois des cadeaux Non ho capito bene ciò che volevi dire con "erreur à arracher", ed ugualmente con "pourvu", che è un aggetivo che si usa casi solo in "être pourvu de". In tutti gli altri casi, sonerebbe troppo antiquato. Volevi dire qualcosa come "una cosa concessa"? LA sottise + L'ignorance = femminile plurale => CELLES-ci, "quellE" |
Mais ceux-ci ne sont pas échecs et mats: les sciences sont désormais barbouillées d'encre et la logique est la suele façon pour sembler victorieux à tout le monde. Mais ceux-ci ne sont pas des échecs et mat "disposer de" significa "avere", ma qui sarebbe un buon modo di dare uno stile migliore al tuo testo |
Mais apparaître, apparaître!
"apparaître" significa "diventare visibile"; "paraître" significa "dare un'impressione" o (in questo caso che desidera espressare) "limitarsi alle apparenze" |
On ne doit pas gagner, on doit faire semblant de gagner! On ne doit pas gagner, on doit faire semblant de gagner ! |
Et la beauté, le couleur du ciel et les humanités nous aident seulement à être pour nous, à être pas pour montrer mais parce qu'on a besoin d'être. Et la beauté, l Ho cambiato la frase per renderla più naturale e letteraria (con un effetto di stile grazie a "par/par") |
Mais attention: l'intelligence doit nous conduire loin des valeurs tâches de la société, mais la rue est souvent dètournée par l'orgueil; on finit par aller pas vers nos valeurs, mais seulement à la direction opposée aux valeurs qui sont pour nous trop dégoûtants pour même s'approcher . Mais attention Non ho capito "des valeurs tâches", no si dice "une rue" è una via in una città; il termine generale per "a way" è "une voie" Dévoyer (una parola che proviene da "voie") = portare sulla cattiva strade, spesso con un'idea di corruzione Prima delle preposizioni come "vers", di dice "non" o nel peggiore dei casi, "non pas" Ho cambiato alcune cosine per evitare ripetizioni "dégoûtant" sarebbe un po' colloquiale per il testo che vuoi |
Mais les sciences n'ont pas l'orgueil, les valeurs: elles ont rien; sont elles meilleures? Mais les sciences, elles, n'ont pas Qui aggiungerò "elles" per sottolineare il contrasto "loro vs altre cose" ne pas avoir DE quelque chose (negazione assoluta) In un testo, bisogna aggiungere "ne" => elles N'ont rien Ancora meglio => Mais les sciences, elles, n'ont ni orgueil ni valeur "pour autant" significa qualcosa come "nonostante questo" qui |
Sont elles méprisable? Sont |
Si seulement ces mots eussent du valeur>>. Si seulement ces mots Capisco che voglia avere un stile sostenuto, ma l'imperfetto del congiuntivo francese è molto antiquato, sopratutto nelle frasi con "si" "valeur" è femminile |
Pour les rêveurs il en faut peu pour ne pas se tuer. Pour les rêveurs, il en faut peu pour ne pas se tuer. Ancora migliore => un rien suffit à rester en vie ("un nonnulla è sufficiente per rimanere vivo") |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium