slakhwara1's avatar
slakhwara1

May 2, 2025

0
Pourriez vous me donné le niveau CEFR de ce text ? Merçi

Les faits se sont déroulés le lundi 25 mars 2025, dans le 13 ème arrondissement de Paris. Un homme de 31 ans qui conduisait un fourgon blindé a fait un accident avec un camion lorsqu'il transportait l'argent rempli dans les sacs. Puis, des sacs se sont répandus sur la route et des passants ont essayé de le récupérer.

Ensuite, l'un des automobilistes a appelé la police, qui se sont rendus sur les lieux, ont pris la situation en main et ont interrogé le trentenaire. Suite aux interrogations la police a emmené le conducteur au commissariat.

Enfin, les forces de l'ordre ont découvert un petit colis des stupéfiants dans le véhicule lequel appartenait au conducteur et l'ont placé en garde à vue. Une enquête a été ouverte pour déterminer l'origine des stupéfiants.

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

slakhwara1's avatar
slakhwara1

May 2, 2025

0

Pourriez vous me donné le niveau CEFR de ce text ? Merçi


Pourriez vous me donné'indiquer le niveau CEFR de ce texte ? Merçci Pourriez vous m'indiquer le niveau CEFR de ce texte ? Merci

pouvoir FAIRE (infinitive) quelque chose => donnER <c> automatically is pronounced /s/ in front of <i, e, y> so you don't need cédilles in these cases

Les faits se sont déroulés le lundi 25 mars 2025, dans le 13 ème arrondissement de Paris.


Les faits se sont déroulés le lundi 25 mars 2025, dans le 13 èmXIIIe arrondissement de Paris. Les faits se sont déroulés le lundi 25 mars 2025, dans le XIIIe arrondissement de Paris.

Arrondissement numbers are written in Latin numerals The "ième" abbreviation normally is "e", even if "ème" is very very common

Un homme de 31 ans qui conduisait un fourgon blindé a fait un accident avec un camion lorsqu'il transportait l'argent rempli dans les sacs.


Un homme de 31 ans qui conduisait un fourgon blindé a faitcausé un accident avec un camion alors qu'il transportait l'argentdes sacs remplis dans les sacs'argent. Un homme de 31 ans qui conduisait un fourgon blindé a causé un accident avec un camion alors qu'il transportait des sacs remplis d'argent.

"alors que" is way better for introduce a process and create some sort of parallel between two actions The bags were full of money, not the other way around, so I've corrected accordingly

Puis, des sacs se sont répandus sur la route et des passants ont essayé de le récupérer.


Puis, dDes sacs se sont ensuite répandus sur la route et des passants ont essayé de les récupérer. Des sacs se sont ensuite répandus sur la route et des passants ont essayé de les récupérer.

"ensuite" (in this position) would be more elegant stylistically Grab the bags => LES récupérer

Ensuite, l'un des automobilistes a appelé la police, qui se sont rendus sur les lieux, ont pris la situation en main et ont interrogé le trentenaire.


EnPar la suite, l'un des automobilistes a appelé la police, qui se son'est renduse sur les lieux, onta pris la situation en main et ont(a) interrogé le conducteur trentenaire. Par la suite, l'un des automobilistes a appelé la police, qui s'est rendue sur les lieux, a pris la situation en main et (a) interrogé le conducteur trentenaire.

LA police => qui s'EST RENDUE (singular) Better to specify as early as possible who the 30yo was (even if it can be deduced from the context=

Suite aux interrogations la police a emmené le conducteur au commissariat.


Suite auxAprès cette interrogations, la police a emmené le conducteur au commissariat. Après cette interrogation, la police a emmené le conducteur au commissariat.

"une interrogation" is a (long) series of questions

Enfin, les forces de l'ordre ont découvert un petit colis des stupéfiants dans le véhicule lequel appartenait au conducteur et l'ont placé en garde à vue.


Enfin, les forces de l'ordre ont découvert un petit colis des stupéfiants dans le véhicule lequelqui appartenait au conducteur et l'ont placé en garde à vue. Enfin, les forces de l'ordre ont découvert un petit colis de stupéfiants dans le véhicule qui appartenait au conducteur et l'ont placé en garde à vue.

"DES [de+les] stupéfiants" would be definite here ("of the") "lequel" is used when there are several substantives, to indicate only the last quoted element is being referred to Ex "il nous a montré ses peintures, ses gravures, ses dessins et ses sculptures, LESQUELLES étaient très jolies" (= the sculptures were very nice, we don't know about the other items) Here you just have "véhicule" so it's useless

Une enquête a été ouverte pour déterminer l'origine des stupéfiants.


Une enquête a été ouverte pour déterminer l'origine des stupéfiants. Une enquête a été ouverte pour déterminer l'origine des stupéfiants.

Or => pour déterminer LEUR origine (to avoid repetitions)

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium