May 3, 2026
En français d'Ottawa, la machine pour payer le stationnement sur rue,
on l'appelle "la distributrice".
Après avoir payé, il faut déposer le reçu sur le tableau de bord du véhicule.
Le stationnement à Ottawa n'est pas trop cher.
J'estime qu'il est abordable.
*El parqueo; ¿mejorado?*
En francés de Ottawa, la máquina para pagar el estacionamiento en la calle se llama "el dispensador".
Después de pagar, debe colocar el recibo en el tablero de su vehículo.
Parquear en Ottawa no es demasiado caro.
Me parece asequible.
Le stationnement ; amérliolré ?
Le stationnement ; amélioré ?
Je ne comprends pas votre titre :)
En français d'Ottawa, la machine pour payer le stationnement sur rue, En français d'Ottawa, la machine pour payer le stationnement sur rue,
plus idiomatique :
"En français d'Ottawa, la machine pour payer le stationnement des voitures est appelé « la distributrice »."
"En français d'Ottawa, on appelle la machine pour payer le stationnement des voitures une « distributrice »."
Après avoir payé, il faut déposer le reçu sur le tableau de bord du véhicule.
Le stationnement à Ottawa n'est pas trop cher.
J'estime qu'il est abordable. J'estime qu'il est abordable.
On dira plutôt "Je le trouve abordable.", "Je le pense abordable." ou à la limite "je l'estime abordable.".
"J'estime que ..." a une connotation de for positionnement.
Par exemple : "J'estime que chaque homme devrait toucher un revenu universel."
Le stationnement ; amérliolré ?
Le stationnement ; amélioré ?
En français d'Ottawa, la machine pour payer le stationnement surdans la rue,
En français d'Ottawa, la machine pour payer le stationnement dans la rue,
on l'appelle "« la distributrice" ».
on l'appelle « la distributrice ».
Comillas francesas => « »
Vale, no conocía el término. Nosotros tenemos "distributeurs" pero son cajeros automáticos. Recomiendo que use "parcmètre" para un público fuera de América de Norte, porque malentendidos serían posibles
Après avoir payé, il faut déposer le reçuticket de stationnement sur le tableau de bord du véhicule.
Après avoir payé, il faut déposer le ticket de stationnement sur le tableau de bord du véhicule.
No lo había entendido así... Sería más claro hablar de "ticket de stationnement"
Le stationnement à Ottawa n'est pas trop cher.
J'estime qu'il est abordable.
|
Le stationnement ; amériolé ?
Le stationnement ; amé Je ne comprends pas votre titre :)
Le stationnement ; amé |
|
En français d'Ottawa, la machine pour payer le stationnement sur rue, En français d'Ottawa, la machine pour payer le stationnement sur rue, En français d'Ottawa, la machine pour payer le stationnement sur rue, plus idiomatique : "En français d'Ottawa, la machine pour payer le stationnement des voitures est appelé « la distributrice »." "En français d'Ottawa, on appelle la machine pour payer le stationnement des voitures une « distributrice »."
En français d'Ottawa, la machine pour payer le stationnement |
|
on l'appelle "la distributrice".
on l'appelle Comillas francesas => « » Vale, no conocía el término. Nosotros tenemos "distributeurs" pero son cajeros automáticos. Recomiendo que use "parcmètre" para un público fuera de América de Norte, porque malentendidos serían posibles |
|
Après avoir payé, il faut déposer le reçu sur le tableau de bord du véhicule. This sentence has been marked as perfect!
Après avoir payé, il faut déposer le No lo había entendido así... Sería más claro hablar de "ticket de stationnement" |
|
Le stationnement à Ottawa n'est pas trop cher. This sentence has been marked as perfect! This sentence has been marked as perfect! |
|
J'estime qu'il est abordable. J'estime qu'il est abordable. J'estime qu'il est abordable. On dira plutôt "Je le trouve abordable.", "Je le pense abordable." ou à la limite "je l'estime abordable.". "J'estime que ..." a une connotation de for positionnement. Par exemple : "J'estime que chaque homme devrait toucher un revenu universel." This sentence has been marked as perfect! |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium